資源描述:
《俄文名片的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)與漢譯策略》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫(kù)。
1、俄文名片的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)與漢譯策略 名片(визитнаякарточка或визитка)是現(xiàn)代商務(wù)活動(dòng)和社會(huì)交往中必不可少的工具,它既可作為自我介紹的重要手段,又可長(zhǎng)期保存以備日后聯(lián)絡(luò)之用。隨著中俄經(jīng)濟(jì)和文化交流的日益頻繁,俄文名片的使用率和重要性也不斷提高,一張用詞得體、語(yǔ)法規(guī)范、表達(dá)準(zhǔn)確的俄文名片是跨國(guó)交際不可取代的中介。然而,在兩國(guó)溝通過(guò)程中,有些從業(yè)人員由于對(duì)異國(guó)語(yǔ)言以及文化差異了解的不夠深入,常常在彼此交換名片后,不能準(zhǔn)確識(shí)別出對(duì)方的基本信息,從而影響日后溝通交流。本文將從俄文名片的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)出發(fā)進(jìn)而
2、總結(jié)出俄文名片的漢譯方法,提高從業(yè)人員對(duì)俄文名片的翻譯質(zhì)量?! 《砦拿臉?gòu)成及翻譯方法: 一、姓名構(gòu)成及翻譯方法 與中國(guó)姓+名結(jié)構(gòu)不同,俄羅斯的名字由三部分構(gòu)成:姓+名+父稱。如:ТурмовМихаилСергеевич,ИвановаОльгаПовловна。翻譯時(shí)要非常注意中俄姓名構(gòu)成的差異,俄羅斯人名我們通常采用音譯法。如:ТурмовМихаилСергеевич譯為圖爾莫夫?米哈伊爾?謝爾蓋耶ИвановаОльгаПавловна譯為伊萬(wàn)諾娃?奧麗雅?巴浦洛夫娜?! ≡诙砹_斯,一般為了表
3、示對(duì)對(duì)方的尊重,在稱呼時(shí)可以用名+父稱的方式,或者用先生+姓氏,女士+姓氏,職位+姓氏的方式。如:在口頭交談中可以將ТурмовМихаилСергеевич直接稱為господинТурмов翻譯為圖爾莫夫先生;或?qū)ⅶ缨学擐唰缨学哀荮瞌鸳学抱学缨荮唰缨擐阎苯臃Q為господаИванова翻譯為伊萬(wàn)諾娃小姐。如果名片上有稱謂如經(jīng)理、律師、工程師等,也可將其稱為ДиректорКоробов翻譯為科羅博夫經(jīng)理?! 《⑼ㄓ嵉刂返臉?gòu)成及翻譯方法 在俄文名片中通訊地址的構(gòu)成順序?yàn)閲?guó)家+郵編+城市+街道+門牌號(hào)
4、等,但是,俄譯漢時(shí)要將其按照中國(guó)的順序翻譯為國(guó)家+城市+街道+門牌號(hào)+郵編。如:Россия,103175,г。Москва,к-175,ул。Нижегородская4,д。譯為:俄羅斯莫斯科市下諾夫哥羅德街175號(hào)8棟,郵編為:103175. 特別注意的是在翻譯時(shí)俄語(yǔ)中在表示通訊地址時(shí)常用的一些縮寫詞。如:ул。街道,пр。大街,наб。江岸路,кв。住宅等。這些縮寫詞在平時(shí)的交際過(guò)程中要注意積累,以免遇到生僻的表達(dá)時(shí)出現(xiàn)不必要的錯(cuò)誤?! ∪C(jī)構(gòu)名稱的構(gòu)成及翻譯方法 翻譯機(jī)構(gòu)名稱時(shí),如果遇到像大學(xué)
5、(университет)公司(компания)等中俄兩種語(yǔ)言中可以簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換的詞匯就會(huì)使翻譯變得輕松。如果遇到一些詞匯俄語(yǔ)譯成漢語(yǔ)并不完全對(duì)等的情況下就要注意其是否已經(jīng)有被大家所公認(rèn)的翻譯方法?! ∪纾骇讧咬支猝学荮瞌擐?демократическойпартииРоссии。俄羅斯自由民主黨?! ≡诙砦拿姆g過(guò)程中更多地還會(huì)遇到公司、企業(yè)名稱的翻譯,在翻譯時(shí)需要酌情處理,才會(huì)使譯本更加規(guī)范。 如:Хозяйственныйигигиеническиетоварыкомпания日用衛(wèi)生用品公司(在
6、此翻譯中將хозяйственный譯為日用的、家用的較為合適)?! ¨哀哀哀¨鸳猝唰岌猝唰蕨恣戋荮支擐擐学瘰堙唰蕨岌学擐讧瘰厂¨阀¨抱钵哀'Η厂崔r(nóng)業(yè)有限公司薩哈林工業(yè)投資分公司(在此句中САХАПРОМИНВЕСТ無(wú)疑為翻譯難點(diǎn),在詞典中找不到此詞的解釋,那么我們可以根據(jù)名片中公司的經(jīng)營(yíng)范圍以及公司的地址中推斷分析出此公司為薩哈林工業(yè)投資分公司)。 在公司名稱的翻譯中有時(shí)還會(huì)遇到用俄語(yǔ)表達(dá)出來(lái)的英語(yǔ)涵義?! ∪纾骇支咬支荮瞌擐恣郄悃唰荮唰擐¨钵?ХОМ藝術(shù)之家家具中心(在此句中АРТ-ХОМ由外來(lái)
7、詞Art-home轉(zhuǎn)換而來(lái))?! ≡跈C(jī)構(gòu)名稱的翻譯過(guò)程中,還會(huì)出現(xiàn)很多縮略語(yǔ)。很多公司用一個(gè)縮略語(yǔ)+公司名稱來(lái)表達(dá)完整的機(jī)構(gòu)名稱具有簡(jiǎn)潔的效果。如:РФ俄羅斯聯(lián)邦,ТПП工商會(huì),ПО生產(chǎn)聯(lián)合公司,СП合資企業(yè)等。在平時(shí)的工作學(xué)習(xí)中要注重此方面的積累。 四、名片中職位的構(gòu)成及翻譯方法 常用的職位有:директор(經(jīng)理),президент(總裁),инженер,(工程師),закупщик(采購(gòu)員),начальникуправления(廳長(zhǎng),局長(zhǎng))等。表示副手有兩個(gè)常用的表示方法,замечтит
8、ель(зам),вице如:замдиректора副經(jīng)理,вице-президент副總裁。 特別需要注意的是:директор在具體情境中要譯為不同的職位,要是在工廠中可譯為廠長(zhǎng),在公司中可譯為經(jīng)理?! ‰S著時(shí)代的發(fā)展,名片也不止局限于簡(jiǎn)單的紙質(zhì)本版而出現(xiàn)了多種版本,如:數(shù)字名片、U盤名片、二維碼名片等。小小的名片承載著很多內(nèi)容,在社會(huì)高速發(fā)展的今天,在涉外交際中如果不重視名片的翻譯,往往