生態(tài)翻譯學(xué)視角下的公示語翻譯研究

生態(tài)翻譯學(xué)視角下的公示語翻譯研究

ID:9586764

大?。?8.50 KB

頁數(shù):2頁

時(shí)間:2018-05-03

生態(tài)翻譯學(xué)視角下的公示語翻譯研究_第1頁
生態(tài)翻譯學(xué)視角下的公示語翻譯研究_第2頁
資源描述:

《生態(tài)翻譯學(xué)視角下的公示語翻譯研究》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫

1、生態(tài)翻譯學(xué)視角下的公示語翻譯研究生態(tài)翻譯學(xué)視角下的公示語翻譯研究要:隨著國際化進(jìn)程的加快,公示語作為對外宣傳和交流的一種方式,其翻譯也日漸重要。本文將從生態(tài)翻譯學(xué)視角探究公示語的翻譯,從語言維、文化維和交際維三個層面對公示語翻譯文本進(jìn)行分析,為公示語翻譯提供理論參考和實(shí)踐指導(dǎo)?! £P(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);公示語翻譯;適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換  作者簡介:郭亭亭,山東科技大學(xué)2009級研究生?! 中圖分類號]:H059[譯語系統(tǒng)等在內(nèi)的翻譯生態(tài)環(huán)境,尤其是當(dāng)公示語的句子較長時(shí),更要調(diào)整句子結(jié)構(gòu)?! 砜匆粍t例子:和諧號動車上的一公示牌,請勿大聲喧嘩,以保持車廂安靜,譯者將其翻譯為:Pleased

2、onotmakesuchnoi論文聯(lián)盟.L.se,andtokeepthetrainquiet。從譯文來看,譯者沒有把握好語言形式的轉(zhuǎn)換。首先,此句有語法錯誤,and與to不可連用,如果表示目的,可以不用and來連接;如果表并列,則要把to去掉;其次,公示語譯文要求要簡潔凝練、易于理解辨認(rèn),并要盡可能用最少的文字信息傳達(dá)最多的原文信息,而此譯文語言繁瑣累贅,在翻譯時(shí)沒有調(diào)整句子結(jié)構(gòu)。因此,此公示語翻譯并沒有實(shí)現(xiàn)語言維的最佳適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。  3.2文化維  文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換指的是譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞和闡釋[3]。公示語的翻譯與文化息息相關(guān),在公示語的翻譯過程

3、中,如果翻譯者不能透徹地理解文字里所包含的文化信息,不同的文化觀念將會不可避免地發(fā)生碰撞和沖突,從而給公示語的翻譯帶來困難和障礙。因此,譯者在翻譯時(shí),要關(guān)注原語文化和譯語文化在性質(zhì)和內(nèi)容上的差異,考慮公示語后隱藏的文化背景或文化內(nèi)涵?! ±纾阂还卉嚿腺N有老弱病殘專座的公示語,被譯為reservedfortheold,infirm,sick,disabledandpregnant。從譯文可以看出,譯者缺乏對西方文化的了解,沒有把握好民族的心理差異。首先,西方國家很忌諱用old這個詞稱呼老年人,他們認(rèn)為這個詞代表老而無用;而在中國傳統(tǒng)文化里,old不僅表示年齡大,還表示閱歷豐富受人

4、尊敬。如果把握好這個詞所代表的文化內(nèi)涵,就不至于誤譯了。其次,thedisabled一般用來指喪失能力的人,因此殘疾人譯為thedisabled是不合理的,是對殘疾人的不尊重。另外,theinfirm,sickandpregnant的譯文也很粗魯,有失尊重。這則公示語譯文沒有考慮到西方的文化內(nèi)涵,沒有注意到中西方文化的差異,所以沒有很好地實(shí)現(xiàn)文化維的選擇轉(zhuǎn)換。  3.3交際維  交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換指的是譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換[3]。在Neark劃分的三種語言功能:表達(dá)功能、信息功能和呼喚功能中,公示語屬于呼喚型功能文本,其交際意圖是要達(dá)到告知、警示宣傳

5、和呼吁的效果。因此,譯者除了要注重語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞之外,還要注重交際意圖的實(shí)現(xiàn)。  例如,地鐵門上貼的小心夾手公示語,其英文翻譯為RiskofPinchingHand。此公示語旨在提醒乘客開關(guān)門時(shí)注意別夾手,而此譯文只是強(qiáng)調(diào)了一種狀態(tài)和一種可能性:有夾手的可能性,失去了原來的那種提醒乘客注意的感情色彩。因此,此譯文沒能達(dá)到預(yù)期的交際目的和交際效果,也就沒能很好地實(shí)現(xiàn)交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換?! ?、結(jié)語  由此可見,生態(tài)翻譯學(xué)對公示語的翻譯是有一定的指導(dǎo)意義的。正確得體的公示語翻譯才能發(fā)揮其提示、警告請求等交際意圖。在翻譯公示語時(shí),要適應(yīng)其所在的翻譯生態(tài)環(huán)境,實(shí)現(xiàn)語言維

6、、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,才能翻譯出正確得體的公示語。

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。