資源描述:
《網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下交互式日語翻譯教學(xué)研究與實(shí)踐》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。
1、網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下交互式日語翻譯教學(xué)研究與實(shí)踐網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下交互式日語翻譯教學(xué)研究與實(shí)踐一、引言 隨著網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的迅猛發(fā)展,社會(huì)全方位進(jìn)入了信息化時(shí)代,中日間的政治、經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易及文化的交流日漸進(jìn)入多元化、信息化。社會(huì)對(duì)具有日語專業(yè)知識(shí)和較好日語翻譯水平的復(fù)合型人才的需求越來越大,高層次翻譯人才更是稀缺。因此如何提高日語專業(yè)翻譯教學(xué)質(zhì)量,探討在網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下新的翻譯教學(xué)理念與模式顯得尤為重要?! 《?dāng)前日語翻譯教學(xué)模式現(xiàn)狀 傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式主要表現(xiàn)在以下幾點(diǎn):1)以教師為中心的教學(xué)模式。課堂上大部分時(shí)間由老師來講解,教師是課堂的主體,忽視了學(xué)生的主體地位,無法激發(fā)學(xué)生的創(chuàng)造性,因此無法培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新
2、能力以及獨(dú)立發(fā)現(xiàn)問題、分析問題和解決問題的能力;2)填鴨式的教學(xué)模式。傳統(tǒng)的日語翻譯課堂,往往是老師講述翻譯理論和翻譯技巧,學(xué)生被動(dòng)進(jìn)行模仿,得不到學(xué)生主觀能動(dòng)的配合,導(dǎo)致學(xué)生翻譯知識(shí)及技巧消化不良,難以將翻譯理論與實(shí)踐靈活結(jié)合,因而難以激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和動(dòng)力,導(dǎo)致知識(shí)全面性的缺失;3)缺乏宏觀操控的教學(xué)模式。日語翻譯課堂上,教師過分強(qiáng)調(diào)微觀翻譯技巧的傳授,即過分強(qiáng)調(diào)增譯、減譯、合譯、拆譯、意譯等這些微觀翻譯技巧,而忽視翻譯的整體性、靈活性,導(dǎo)致學(xué)生無法將單一的技巧融會(huì)到具體的翻譯實(shí)踐中;4)翻譯教材陳舊。日語翻譯課堂上選用的教材大多出版較久、缺乏時(shí)效性和趣味性,符合市場(chǎng)需求的高質(zhì)量的
3、日語翻譯教材存在嚴(yán)重脫節(jié),很大程度上阻礙了翻譯教學(xué)質(zhì)量的提高?! ∪?、網(wǎng)路環(huán)境下交互式日語翻譯模式 1.理論基礎(chǔ) 交互活動(dòng)是指在相互影響的基礎(chǔ)上,兩人或多人之間合作交換彼此的思想、情感或者觀點(diǎn)。因此,交互對(duì)于教師和學(xué)生來說,是一種接收信息反饋和學(xué)習(xí)活動(dòng)適應(yīng)的方式。交互式教學(xué)最早在十九世紀(jì)八十年代由Palincsar提出,之后Bro收集整理協(xié)作氛圍。概言之,交互式教學(xué)是在宏觀教學(xué)情景下,在多點(diǎn)自由切入的教學(xué)平臺(tái)上,教師的教與學(xué)圍繞某一個(gè)問題或課題進(jìn)行平等交流和自主互動(dòng)的一種教學(xué)方法。網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下的日語翻譯教學(xué)模式,應(yīng)充分利用現(xiàn)代技術(shù)、網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)和網(wǎng)絡(luò)資源,充分發(fā)揮學(xué)生的主體作用,充分發(fā)揮學(xué)
4、生的主觀能動(dòng)性,輕松地讓學(xué)生參與翻譯實(shí)踐的各個(gè)環(huán)節(jié),使學(xué)生主動(dòng)建構(gòu)翻譯知識(shí)與技巧、養(yǎng)成良好的翻譯思維習(xí)慣;教師應(yīng)提供優(yōu)秀而有意義的翻譯材料,創(chuàng)設(shè)真實(shí)自然的語言環(huán)境,使學(xué)生進(jìn)行有意義的翻譯實(shí)踐活動(dòng)。從而在翻譯教學(xué)過程圍繞翻譯的特定任務(wù)展開互動(dòng)的、有趣的、高質(zhì)量的日語翻譯教學(xué),從而提高教學(xué)質(zhì)量?! ?.網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下交互式日語翻譯教學(xué)模式探討 筆者在某高校從事日語翻譯教學(xué)多年,反省日語翻譯教學(xué)狀況,對(duì)網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下交互式日語翻譯模式,進(jìn)行了研究和探討,認(rèn)為應(yīng)從以下幾個(gè)方面進(jìn)行構(gòu)建: 1)改變教學(xué)方式。日語翻譯教學(xué)應(yīng)以學(xué)生為中心,充分發(fā)揮學(xué)生的主觀能動(dòng)性和積極性,積極展開交互式活動(dòng)。具體為:①充分
5、準(zhǔn)備。將平行兩個(gè)班各分成5個(gè)組,教師提前把本次翻譯課程的主題和翻譯內(nèi)容告訴學(xué)生,并要求每位同學(xué)課前充分準(zhǔn)備這一主題內(nèi)容及譯文。下達(dá)任務(wù)后,學(xué)生利用各種平臺(tái)搜索整理相關(guān)資料,各自將完成的電子稿通過相關(guān)電子交流平臺(tái)(比如平臺(tái)中的討論欄目、QQ群、微信等)發(fā)至組長(zhǎng);②加深理解。組長(zhǎng)將匯總好的主題內(nèi)容及譯文發(fā)至平臺(tái)、QQ群或微信群,確保組內(nèi)每位同學(xué)看到本組最后的匯總資料。閱讀后,組員通過平臺(tái)上的討論欄目發(fā)帖,就翻譯資料的深層意思、譯文質(zhì)量及翻譯策略等技巧性問題進(jìn)行再次交互討論,將意見匯集組長(zhǎng),組長(zhǎng)將整合好的譯文代表本組最后成文,發(fā)到網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),同時(shí)對(duì)其他組發(fā)布的譯文進(jìn)行挑刺,留作課堂討論時(shí)提問;③
6、交互討論。課堂上由組長(zhǎng)進(jìn)行匯報(bào),組內(nèi)其他同學(xué)進(jìn)行補(bǔ)充(每位組員必須發(fā)言),教師和其他組成員進(jìn)行提問,由組長(zhǎng)及組內(nèi)成員進(jìn)行解答和辯論,最后教師總結(jié)翻譯知識(shí)與技巧,對(duì)譯文進(jìn)行點(diǎn)評(píng)、歸納與總結(jié),④潤(rùn)色修改。最后由組長(zhǎng)牽頭,整合大家意見,進(jìn)行組內(nèi)再次討論,并進(jìn)行譯文的修改和定稿,最后將定稿發(fā)至網(wǎng)路課程平臺(tái),供大家欣賞?! ?)更新授課材料。在信息化高度發(fā)展的時(shí)代,傳統(tǒng)的教材已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)滿足不了時(shí)代的需要,因此充分利用網(wǎng)絡(luò)資源平臺(tái),開發(fā)翻譯教學(xué)所需要的各種形式的教學(xué)資源,已經(jīng)迫在眉睫。具體應(yīng)拓寬學(xué)生翻譯實(shí)踐的渠道,重點(diǎn)選取現(xiàn)實(shí)生活中各種題材、各種類型的真實(shí)翻譯案例進(jìn)行更有趣、更有針對(duì)性的練習(xí)和講解,教
7、師選定好翻譯材料后,設(shè)置互動(dòng)問題并提前布置給學(xué)生,提高翻譯教學(xué)效果。 3)改革評(píng)價(jià)方式。網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下交互式的日語翻譯教學(xué)模式應(yīng)通過建立制定學(xué)生參與程度、自我評(píng)價(jià)和同學(xué)互評(píng)等方面指標(biāo),對(duì)網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下的日語翻譯教學(xué)進(jìn)行多元化的動(dòng)態(tài)化在線評(píng)價(jià),從而達(dá)到從重視結(jié)果評(píng)價(jià)轉(zhuǎn)向過程評(píng)價(jià)。每一個(gè)環(huán)節(jié),教師都進(jìn)行跟蹤,對(duì)整個(gè)過程進(jìn)行監(jiān)控。學(xué)生完成翻譯任務(wù)后,在課堂上進(jìn)行自評(píng)式匯報(bào),報(bào)告自己的整個(gè)翻譯過程以及在翻譯過程中遇到的問題和解決方案,對(duì)自己的翻譯