考研英語作文必背句型+口譯考試技巧

考研英語作文必背句型+口譯考試技巧

ID:17885269

大?。?12.00 KB

頁數(shù):26頁

時(shí)間:2018-09-08

考研英語作文必背句型+口譯考試技巧_第1頁
考研英語作文必背句型+口譯考試技巧_第2頁
考研英語作文必背句型+口譯考試技巧_第3頁
考研英語作文必背句型+口譯考試技巧_第4頁
考研英語作文必背句型+口譯考試技巧_第5頁
資源描述:

《考研英語作文必背句型+口譯考試技巧》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。

1、2012年考研英語作文上24分必背句型【譯言譯語】口譯考試之漢譯英五大技巧筆者發(fā)現(xiàn)在歷年的口譯考試中,考生們往往可以比較輕松地通過筆試,可通過口試的人卻寥寥無幾。究其原因,口試中的“攔路虎”主要就是口譯部分。因此,本文想結(jié)合歷年二階段考試的真題,談一些口譯技巧,希望對(duì)考生們有所幫助。技巧一:解釋(explanation)如果你查字典的話,你會(huì)發(fā)現(xiàn),口譯這個(gè)詞的英語(論壇)表達(dá)interpretation,就是“解釋”的意思,所以口譯說到底就是在做一件事“解釋”,把意思解釋明白就是口譯員的職責(zé)?!翱谧g”不可能像“筆譯”那樣做到“雅”,因?yàn)榭谧g是即席的(imp

2、romptu),譯員不可能找個(gè)安靜的地方仔細(xì)推敲譯文。筆者發(fā)現(xiàn)在考試過程中,很多考生都不屑用一些簡單的詞來解釋意思,而是用一些自己認(rèn)為的“高級(jí)”詞匯,似乎覺得這樣才能獲得考官的好感,其實(shí),在很多情況下,考生所用的這些難詞,往往不是讀音錯(cuò)了,就是搭配出了問題。所以,在考試的時(shí)候,用簡單的詞把意思說清楚就可以了,當(dāng)然,用“高級(jí)”詞也可以,可前提是不出錯(cuò)。筆者還發(fā)現(xiàn),在考試過程中,很多考生總是被“語言形式”所嚇住,比如四字格,古詩詞等,其實(shí)在遇到這些情況的時(shí)候,我們武器就是“解釋”,下面我們一起來看幾個(gè)例子:中國古代有種舞,就是驅(qū)鬼逐疫的祭祀儀式上跳的舞。Ina

3、ncientChina,therewereaformofdancewhichwasperformedatritualceremoniestofrightenofftheghostsandtorelievepeopleofepidemics.當(dāng)考生們看到“驅(qū)鬼逐疫”的時(shí)候,大可不必驚慌,一定要冷靜。先在腦子里把“驅(qū)鬼逐疫”解釋一下,意思就是“讓鬼和疾病都遠(yuǎn)離人們”,接著再口譯就比較輕松了。近一時(shí)期,國際上發(fā)生了許多大事,上至政治家,下至老百姓,都無法視而不見,充耳不聞。Somemajoreventshavetakenplaceinrecentmonths.N

4、oneofus,frompoliticianstopeopleinthestreet,canaffordtooverlook.“都無法視而不見,充耳不聞?!钡囊馑季褪恰安荒芎鲆暋?,所以這里大可不必費(fèi)力的翻譯成“turnablindeyeto,turnadeafearto”,只要翻譯成“overlook”.“neglect”等詞就可以了。北京,這座古老而充滿活力的城市,正以鏗鏘的步伐昂首闊步邁向國際現(xiàn)代化大都市之列。Beijing,anenergeticcitywithalonghistory,isnowbecoming/risingtobecomeoneo

5、ftheworld’smodernmetropolises.聽到這樣的句子,對(duì)于練習(xí)較少的考生來說,肯定會(huì)被“鏗鏘”、“昂首闊步”搞得暈頭轉(zhuǎn)向。其實(shí),原文的意思也就是“北京正在成為一個(gè)國際大都市”。不知道大家發(fā)現(xiàn)沒有,我們?cè)诮忉尩耐瑫r(shí)其實(shí)還在做一件事,就是“簡化”原文。這是必然的,要解釋一個(gè)概念,我們往往都會(huì)選擇較簡單的文字。這也是listener-friendly的一種做法,在口譯實(shí)戰(zhàn)中,讓聽者明白譯文,是最重要的。由此,我們也總結(jié)出一條口譯原則就是KISS(keepitsimplebutnotstupid).提醒大家注意,在簡化的同時(shí)千萬不要犯傻。如:

6、“秋高氣爽,丹桂飄香”有人就譯成“Theskyishighandpeoplefeelgood.ThesmellofGuihuaisgood.”這種譯文真是讓人啼笑皆非?!扒锔邭馑钡囊馑季褪牵呵锾焯鞖馇缋剩瑲夂驔鏊?。譯成theweatherinautumnisfine即可?!暗す痫h香”的意思就是“到處可以聞到桂花的香味”,這里如果“桂花”不會(huì)譯,可以簡化成flower,但絕不能簡化到拼音Guihua的程度。這個(gè)詞組可譯成thescentofflowercanbesmelledeverywhere.其實(shí),這兩句并在一起,還可以做更簡單的口譯:inthegol

7、denseasonofautumn.技巧二:運(yùn)用常識(shí)(commonsense)在二階段考試的時(shí)候,筆者經(jīng)常發(fā)現(xiàn),考生常常會(huì)犯一些常識(shí)性的錯(cuò)誤。其實(shí),這些錯(cuò)誤,冷靜思考是絕對(duì)不可能犯的例ThemostspectacularsightsoftheYellowstonePark:theGrandCanyonoftheYellowstone.It’s37kmlongand366metersdeep.這里“黃石公園的大峽谷”應(yīng)該是37公里長,很多考生考試的時(shí)候答成37米。大峽谷只有37米長?答題的時(shí)候稍微用點(diǎn)常識(shí),就不會(huì)犯這樣的錯(cuò)誤。例Southofthecanyo

8、nliesYellowstoneLake,oneoftheworl

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。