資源描述:
《英漢語表示被動(dòng)語態(tài)的形式對(duì)比》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、英漢語表示被動(dòng)語態(tài)的形式對(duì)比 一、概述 被動(dòng)語態(tài)是所有語言的普遍范疇。它同人的認(rèn)知體驗(yàn)密切聯(lián)系。英語語態(tài)是動(dòng)詞的一種語法范疇,表達(dá)主語和動(dòng)詞謂語之間的語法和語義關(guān)系。英語動(dòng)詞有主動(dòng)語態(tài)(activevoice)和被動(dòng)語態(tài)(passivevoice)之分,主動(dòng)語態(tài)表示主語是動(dòng)作的執(zhí)行者,被動(dòng)語態(tài)表示主語是動(dòng)作的承受者。根據(jù)相應(yīng)規(guī)則,只有需要?jiǎng)幼鲗?duì)象的及物動(dòng)詞,才有被動(dòng)語態(tài)。英語被動(dòng)語態(tài)用句子形式表示,可以區(qū)分為有形標(biāo)志的被動(dòng)句和主動(dòng)形式的被動(dòng)句。漢語也有主動(dòng)與被動(dòng)之分。徐德寬指出,很久以來,被字句一直是漢語語法界研究的一個(gè)熱點(diǎn)和重點(diǎn),而被字句的詞類歸屬至今仍是一個(gè)有
2、爭(zhēng)議的問題?! ”疚耐ㄟ^英漢語表示被動(dòng)語態(tài)的形式的對(duì)比,旨在從深層揭示被動(dòng)語態(tài)的本質(zhì)?! 《?、形式分析 英漢被動(dòng)語態(tài)的表達(dá)形式有共性和個(gè)性之分?! 。ㄒ唬┕残浴 「鞣N語言的被動(dòng)句都存在普遍性,包括形式和意義。彭玉海在探討俄漢被動(dòng)句的認(rèn)知共性中說:一種句式除了句法結(jié)構(gòu)所反映的大致相同內(nèi)容的基本情景外,還必須將完整的語義所包含的認(rèn)知因素考慮在內(nèi),這就給語言的認(rèn)知分析,提供了廣闊的空間。 彭玉海從順序原則、包容原則、相鄰原則和經(jīng)濟(jì)原則出發(fā),得出結(jié)論:一個(gè)結(jié)構(gòu)式就是一個(gè)形義結(jié)合體,它既不是完全任意的,也不是完全可推導(dǎo)的,而是可解釋的或有理據(jù)的(motivated)。從一個(gè)
3、認(rèn)知領(lǐng)域到另一個(gè)認(rèn)知領(lǐng)域,是整體性的心理意象或心理完形的投射,而不是組成部分的投射。在俄漢被動(dòng)句的語義分析中,順序、包容、鄰近、數(shù)量4條認(rèn)知原則在意義(概念)領(lǐng)域和句式結(jié)構(gòu)的形式領(lǐng)域同時(shí)起作用,或者說在意義域起作用的原則也投射到形式域,這就是所謂的語法認(rèn)知象似性或語法隱喻,從意義認(rèn)知域向形式認(rèn)知域的投射。分析表明,俄漢語被動(dòng)句在語言認(rèn)知層面上可以得到一定程度的統(tǒng)一,從認(rèn)知原則出發(fā)確立被動(dòng)句式的整體意義,這一做法能為英漢被動(dòng)句之間的共性特征作出認(rèn)知方面新的解釋?! ∠旅妫覀儚挠行问綐?biāo)記和無形式標(biāo)記出發(fā),分別考察英漢被動(dòng)語態(tài)?! ?.有形標(biāo)志的共性 英語被動(dòng)語態(tài)主要表
4、現(xiàn)在動(dòng)詞的詞性變化上(be+V-ed)。其句型為:S(person)+VP(be+V-ed)+A(byorybrother.//玻璃杯被我弟弟打破了?! 、赥heladyyy.//敵人被我軍迫退?! 、跾heanbythestudentsUnion.//她被學(xué)生會(huì)選為主席?! ?.無形標(biāo)志的共性 在英語交際中,并非所有表示被動(dòng)意義的手段都體現(xiàn)在動(dòng)詞的詞性變化上(be+V-ed)。相反,存在許多以主動(dòng)形式出現(xiàn)卻帶有被動(dòng)意義的結(jié)構(gòu),我們稱其為無形式標(biāo)記被動(dòng)語態(tài)(un-markedpassives)。有意義的是,漢語同樣也存在這種語言現(xiàn)象: 用主動(dòng)語氣表示被動(dòng)意義。對(duì)此
5、,可以總結(jié)出以下幾種情況?! 。?)句子模式be+prep.+n(.V-ing)①Therumourisbeyondbelief.這種謠言不可信。②TheracialprobleminUSAarefarfromtheirsolution(=arebynomeanssolved).//美國(guó)的種族問題遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有得到解決。 ?。?)某些及物動(dòng)詞用作不及物動(dòng)詞,表示被動(dòng)語態(tài)。這類及物動(dòng)詞有clean,lock,fill,cut,saretoosmalltosee.//原子太小,無法看到。B.Theoilbluronthesurfaceistoothicktoanyproblem
6、stosolve.//有許多問題要解決。B.Ihavegotsomethingtosay.//我有幾句話要說。C.Ihavebroughtyouaninterestingbooktoread.//我給你帶來一本可讀的有趣的書。⑷be+infinitiveA.Thehouseistole(t=tobelet).//此房出租。B.Youaretoblameforthi(s=tobeblamed).//這事要怪你?! 。?)出現(xiàn)在某些及物動(dòng)詞的后面,如:(deserve,require,need,dash;引者)都具有一個(gè)共同特點(diǎn):在目標(biāo)語與目的語之間展開研究;既可以在同一
7、種語言不同歷史橫斷面(比如古漢語與現(xiàn)代漢語等)之間展開,也可以在不同語言(比如俄漢、英漢等)之間展開。它們之間的不同之處則在于:對(duì)比語言學(xué)旨在通過對(duì)比發(fā)現(xiàn)所比較的兩者之間的異同;而翻譯的終極目標(biāo)是在異同基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)兩者之間的有效轉(zhuǎn)換。轉(zhuǎn)換需要在大致相同的基礎(chǔ)上著力處理異同??梢姡瑢?duì)比語言學(xué)是翻譯學(xué)的基礎(chǔ),在前者的基礎(chǔ)上從事翻譯必將事半功倍。由此,產(chǎn)生一種翻譯理念:在對(duì)比語言基礎(chǔ)上建構(gòu)翻譯的轉(zhuǎn)換機(jī)制和體系。因此,討論英漢互譯,同樣有助于對(duì)比的開展。 ?。ㄈ┱J(rèn)知語言學(xué) 認(rèn)知語言學(xué)是語言學(xué)的一門分支學(xué)科,它以第2代認(rèn)知科學(xué)和體驗(yàn)哲學(xué)為理論背景,在反對(duì)主流