中餐普通菜名與文化菜名的翻譯方法

中餐普通菜名與文化菜名的翻譯方法

ID:22262902

大小:34.50 KB

頁(yè)數(shù):8頁(yè)

時(shí)間:2018-10-28

中餐普通菜名與文化菜名的翻譯方法_第1頁(yè)
中餐普通菜名與文化菜名的翻譯方法_第2頁(yè)
中餐普通菜名與文化菜名的翻譯方法_第3頁(yè)
中餐普通菜名與文化菜名的翻譯方法_第4頁(yè)
中餐普通菜名與文化菜名的翻譯方法_第5頁(yè)
資源描述:

《中餐普通菜名與文化菜名的翻譯方法》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫(kù)。

1、精品文檔中餐普通菜名與文化菜名的翻譯方法論文摘要:中國(guó)烹飪不但講究菜肴的色香味形,而且還講究菜肴的“美名”。本文把中餐菜名分為兩類—普通菜名和文化菜名,并對(duì)這兩類菜名的翻譯方法進(jìn)行了歸納。論文關(guān)鍵詞:中式菜譜,普通菜名,文化菜名,菜肴描述翻譯法  中國(guó)是一個(gè)歷史悠久的文明古國(guó),琳瑯滿目的各式美食和豐富的烹飪技法令外國(guó)友人目不暇給。中國(guó)烹飪不但講究菜肴的色香味形,而且還講究菜肴的“美名”。中國(guó)菜譜命名講究,歸納起來(lái)分為兩類:以食品原材料、烹飪方法、色香味形命名的普通菜名和蘊(yùn)含豐富民族風(fēng)情的文化菜名。對(duì)于這兩類菜名,應(yīng)采用不同的翻譯方法。

2、  一、普通菜名,主要反映菜肴的內(nèi)容和特色,如:“椒鹽明蝦”、“香菇菜心”、“蔥燒海參”等。普通菜名翻譯可用菜肴描述翻譯法。菜肴描述翻譯法包括:以原料為主的菜肴描述翻譯法、以制作方法為主的菜肴描述翻譯法、以形狀為主的菜肴描述翻譯法、以口感為主的菜肴描述翻譯法?! ?、以原料為主的菜肴描述翻譯法  以原料為中心詞,再加上用介詞with,in或on與輔料構(gòu)成的短語(yǔ)即可。如:“牛肉豆腐”BeefwithBeanCurd、“蔥油雞”ChickeninScallionO2016全新精品資料-全新公文范文-全程指導(dǎo)寫(xiě)作–獨(dú)家原創(chuàng)8/8精品文檔il

3、、“油菜鴨”DuckonGreenVegetable?! ?、以制作方法為主的菜肴描述翻譯法  制作方法以過(guò)去分詞表示,放在中心詞原料之前。如:“炒蛋”ScrambledEgg、“鐵扒乳鴿”GrilledBabyPigeon、“紅燒牛蹄”BraisedOxTrottersinBrownSauce。制作方法的詞也可放在中心詞原料之后。如:“醉雞”ChickenCookedinWine、“鹽水鴨”DuckSimmeredinSpicySaltedSauce。制作方法有時(shí)以器具表示。器具一般有火鍋、鍋?zhàn)?、鐵板、砂鍋、煲、蒸籠等。如:“毛肚火

4、鍋”O(jiān)xTripeinHotPot、“砂鍋魚(yú)翅”Shark’sFininCasserole。  常用烹飪法的翻譯:煮boil,燉stew,燜braise,煎fry,炒stir-fry,爆quick-fry,炸deep-fry,煸sauté,煨simmer,熏smoke,烤roast,烘bake,蒸steam,白灼scald?! ?、以形狀為主的菜肴描述翻譯法  把用料的形狀作為修飾詞,放在中心詞原料的前面,或把用料的形狀作為名詞,放在中心詞原料的后面,如:2016全新精品資料-全新公文范文-全程指導(dǎo)寫(xiě)作–獨(dú)家原創(chuàng)8/8精品文檔“陳皮兔

5、丁”DicedRabbitwithOrangePeel或RabbitDiceswithOrangePeel、“鹽水鵝肉”SlicedGooseinSpicySaltedSauce或.GooseSlicesinSpicySaltedSauce.  常用刀工及用料形狀詞的翻譯:切片slice,如:魚(yú)片slicedfish或fishslices;切絲shred,如:肉絲shreddedmeat或meatshreds;切丁dice,如:雞丁dicedchicken或chickendices;切塊cube,如:雞塊cubedchicken或ch

6、ickencubes;切碎mince,如:肉末mincedmeat;搗爛mash,如:土豆泥mashedpotato;丸子ball,如:肉丸meatballs;切柳fillet,如:魚(yú)柳fishfillets?! ?、以口感為主的菜肴描述翻譯法  把口感用作修飾語(yǔ),放在中心詞原料的前面,如:“白云鳳爪”SweetandSourChickenClaw、“芝麻酥雞”CrispChickenwithSesame、“水煮魚(yú)”TenderStewedFish。 2016全新精品資料-全新公文范文-全程指導(dǎo)寫(xiě)作–獨(dú)家原創(chuàng)8/8精品文檔  菜肴描述

7、翻譯法的順序一般是:口感、制作方法、形狀、主料、輔料,或:口感、制作方法、主料、形狀、輔料。如:“魚(yú)香肉絲”FragrantFriedShreddedPorkwithSesame或FragrantFriedPorkShredswithSesame、“香辣酥雞”CrispFriedCubedChickeninHotSauce或CrispFriedChickenCubesinHotSauce?! 《⑽幕嗣?、隱晦,蘊(yùn)含豐富的民俗風(fēng)情。中國(guó)菜譜有的以典故傳說(shuō)命名,如:“八仙過(guò)?!?、“孔雀東南飛”、“佛跳墻”;有的運(yùn)用精妙比喻命名,以增

8、強(qiáng)藝術(shù)效果,如:“翡翠蝦仁”、“玉蘭豆腐”;有的根據(jù)菜肴造型命名,如“燕子戲水”、“螞蟻爬樹(shù)”;有的菜名象征吉祥如意榮華富貴,如:“全家?!?、“發(fā)財(cái)好事”;有的以人名、地名來(lái)命名,如:“東坡肉”、“北京烤鴨”;有的菜名以

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。