文化與翻譯——菜名翻譯

文化與翻譯——菜名翻譯

ID:40509929

大?。?86.10 KB

頁(yè)數(shù):22頁(yè)

時(shí)間:2019-08-03

文化與翻譯——菜名翻譯_第1頁(yè)
文化與翻譯——菜名翻譯_第2頁(yè)
文化與翻譯——菜名翻譯_第3頁(yè)
文化與翻譯——菜名翻譯_第4頁(yè)
文化與翻譯——菜名翻譯_第5頁(yè)
資源描述:

《文化與翻譯——菜名翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。

1、菜單翻譯中國(guó)菜名翻譯一般認(rèn)為,中文菜單的命名主要有兩種方法:一種是寫(xiě)實(shí)性命名法,另一種是寫(xiě)意性命名法。由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)的差異很大,我們?cè)诎阎胁筒嗣芍形淖g成英文的時(shí)候,應(yīng)該采用寫(xiě)實(shí)性命名法,盡量將菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻譯出來(lái),以便讓客人一目了然。寫(xiě)實(shí)性命名菜單寫(xiě)實(shí)性菜名通常包含有原料名稱、烹制方法、菜肴的色香味形、菜肴的創(chuàng)始人或發(fā)源地等信息內(nèi)容。對(duì)于寫(xiě)實(shí)性菜名,譯者應(yīng)盡力把其中所包含的一些實(shí)質(zhì)性的基本信息內(nèi)容翻譯出來(lái),在準(zhǔn)確傳達(dá)信息的基礎(chǔ)上,再?gòu)奈幕慕嵌确治龆ㄎ?。在大多?shù)情況下,由于寫(xiě)實(shí)性菜名是“名副

2、其實(shí)”,因此,譯者通??梢圆捎弥弊g的方法來(lái)翻譯寫(xiě)實(shí)性菜名。1.以主料開(kāi)頭的翻譯方法2.以烹制方法開(kāi)頭的翻譯方法3.以形狀或口感開(kāi)頭的翻譯方法4.以人名或地名開(kāi)頭的翻譯方法5.菜單英文譯法中漢語(yǔ)拼音的使用原則6.介詞in和with在湯汁、配料中的用法以主料開(kāi)頭的翻譯方法1)介紹菜肴的主料和配料主料(名稱/形狀)+with+配料例:杏仁雞丁ChickenCubeswithAlmond2)介紹菜肴的主料和調(diào)料主料(形狀)+(with,in)調(diào)料例:椒鹽排骨SpareRibswithPepperandSalt以烹制方法開(kāi)頭

3、的翻譯原則1)烹法和主料(形狀)例:軟炸里脊Soft-friedPorkFillet清燉甲魚(yú)StewedSoft-shelledTurtle2)烹法和主料(形狀)+輔料例:仔姜燒雞條BraisedChickenFilletwithTenderGinger3)烹法、主料和調(diào)料例:紅燒牛肉BraisedBeefwithBrownSauce魚(yú)香肉絲FriedShreddedPorkwithChilliSauce以形狀或口感開(kāi)頭的翻譯方法1)形狀(口感)和主料、輔料例:芝麻酥雞CrispChickenwithSesame時(shí)

4、蔬雞片SlicedChickenwithSeasonalVegetables2)口感、烹法和主料例:香酥排骨CrispFriedSpareribs香煎雞塊FragrantFriedChicken3)形狀(口感)、主料和調(diào)料例:茄汁魚(yú)片SlicedFishwithTomatoSauce黃酒脆皮蝦仁CrispShrimpswithRiceWineSauce以人名或地名開(kāi)頭的翻譯方法1)創(chuàng)始人(發(fā)源地)和主料如:麻婆豆腐MapoTofu(Stir-FriedTofuinHotSauce)東坡煨肘DongPostewedp

5、orkjoint2)創(chuàng)始人(發(fā)源地)、主配料及做法如:北京烤鴨RoastBeijingDuck四川水餃Sichuanboileddumpling使用漢語(yǔ)拼音的原則1)具有中國(guó)特色的且被外國(guó)人接受的傳統(tǒng)食品,本著推廣漢語(yǔ)及中國(guó)文化的原則,使用漢語(yǔ)拼音。如:餃子Jiaozi2)具有中國(guó)特色的且被外國(guó)人接受的,但使用的是地方語(yǔ)言拼寫(xiě)或音譯拼寫(xiě)的菜名,仍保留其拼寫(xiě)方式。如:豆腐Tofu宮保雞丁KungPaoChicken雜碎ChopSuey餛飩Wonton燒麥Shaomaiin和with在湯汁、配料中的用法1)主料是浸在湯

6、汁或配料中,使用in連接。如:豉汁牛仔骨SteamedBeefRibsinBlackBeanSauce2)湯汁或蘸料和主料是分開(kāi)的,或是后澆在主菜上的,則用with連接。如:海鮮烏冬湯面JapaneseSoupNoodleswithSeafood青椒肉絲friedshreddedporkwithgreenpepper魚(yú)香肉絲friedshreddedporkwithchillisauce香干肉絲shreddedporkwithdriedbeancurd京醬肉絲sautéedshreddedporkinsweetbe

7、ansauce洋蔥肉絲stewedbeefBrisketwithonion香菇肉片sautéed?slicedpoekwithmushrooms木耳肉片slicedporkwithblackfungus青椒肉片sautéedslicedporkwithgreenpepper黃瓜肉片sautéedsicedpork?withcucumber鍋巴肉片sautéedslicedpork?withricecrust青豆肉丁sautéeddicedpork?withgreenbeans黃瓜肉丁dicedporkfriedwi

8、thcucumber小炒類:(烹飪方法+)主料+配料肉末豆角sautéedpickledbeans?withmincedpork三鮮鍋巴sizzledricewiththreedelicacies魚(yú)香豬肝friedporkliverwithchillisauce炒順風(fēng)sautéedbigear糖醋里脊friedsweetandsourtenderloin椒鹽

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。