On Idioms and Their Translation from Chinese into English 習(xí)語及習(xí)語的漢英翻譯

On Idioms and Their Translation from Chinese into English 習(xí)語及習(xí)語的漢英翻譯

ID:234293

大?。?7.50 KB

頁數(shù):15頁

時間:2017-07-11

On Idioms and Their Translation from Chinese into English 習(xí)語及習(xí)語的漢英翻譯_第1頁
On Idioms and Their Translation from Chinese into English 習(xí)語及習(xí)語的漢英翻譯_第2頁
On Idioms and Their Translation from Chinese into English 習(xí)語及習(xí)語的漢英翻譯_第3頁
On Idioms and Their Translation from Chinese into English 習(xí)語及習(xí)語的漢英翻譯_第4頁
On Idioms and Their Translation from Chinese into English 習(xí)語及習(xí)語的漢英翻譯_第5頁
資源描述:

《On Idioms and Their Translation from Chinese into English 習(xí)語及習(xí)語的漢英翻譯》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、OnIdiomsandTheirTranslationfromChineseintoEnglish習(xí)語及習(xí)語的漢英翻譯AbstractIdiomsarejustlikeincomparablyresplendentbightpearlsemittingdazzlingraysinthepalaceofliterature.Throughouttheages,theyanimatetheworksofcountlessmenofliteratureandwriting.Idiomshavefixedpatternsandabundantconno

2、tations.Theirvividimagesexplicitlyconveyincisivemeanings.ChineseidiomsarepartoftheessenceofChineseculturewithahistoryofthousandsofyears.Inthisthesis,theEnglishtranslationofChineseidiomswillbediscussedonthefoundationofsimplyintroducingthedefinitions,origins,features,andclassi

3、ficationsofidioms,andaseriesofprinciplesandmethodsofidiomtranslationwillbeputforward,mainlyinvolvingthetranslationoftheChineseidiomswhichhavesimilaranddissimilarimplicationsinEnglish.KeywordsChineseidioms;similarity;dissimilarity摘 要習(xí)語猶如文學(xué)殿堂里一顆璀璨無比的明珠放射著歷久不衰的光芒,古往今來,無數(shù)文人墨客的筆下

4、都閃耀著它的異彩。它結(jié)構(gòu)固定而涵義深刻,用生動的形象明確地表達(dá)著深刻的思想。漢語習(xí)語是幾千年華夏文化的精髓之一。本文在簡單介紹習(xí)語就的定義,來源,特點(diǎn)及分類的基礎(chǔ)上,研究漢語習(xí)語的英語翻譯并提出一系列的漢語習(xí)語英譯的翻譯原則和翻譯方法,其中主要涉及對似和非對似漢語習(xí)語的英語翻譯。關(guān)鍵詞漢語習(xí)語;對似性;非對似性IntroductionLanguageisthemostimportantcommunicativetoolofallhumanbeings.Itplaysitsroleasnotonlythecarrierandformofcultu

5、rebutalsothemostvitalelementoftransmissionandinheritanceofculture.Languageofanykindisthecrystallizationofthecultureofitsownnation.Asthecreamoftheculture,theidiomisakindofwidespreadsetphrasesorsentences,withspecificimplications,abstractedfromthespokenlanguageandexperienceofth

6、epeopleandtheclassicalworks.Duetoitsvividimageandprofoundconnotation,theidiomisdeeplylovedbythemasses,asamemberwithfineexpressibleabilityinthefamilyoflanguage.Idiomsfrequentlyappearinthespokenlanguageandliteraryworks.Chineseidiomshaveasolidculturalbasetotakeroot,developandfl

7、ourishnowthattheChinesenationhasbroadandprofoundculture.Nowadays,theinternationalstatusofChinaisupgradinggradually.PeopleallovertheworldtakedelightinacquaintingthemselveswithChineseculture.AstheessenceofChinesecultureandthecrystallizationofthewisdomofthecommonChinesepeople,i

8、diomsareboundtobecomeanimportantparttopromotetheChineseculturetotheknowledg

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。