試論從文化傳播的角度看譯出的必要性

試論從文化傳播的角度看譯出的必要性

ID:26222486

大?。?9.50 KB

頁(yè)數(shù):4頁(yè)

時(shí)間:2018-11-25

試論從文化傳播的角度看譯出的必要性  _第1頁(yè)
試論從文化傳播的角度看譯出的必要性  _第2頁(yè)
試論從文化傳播的角度看譯出的必要性  _第3頁(yè)
試論從文化傳播的角度看譯出的必要性  _第4頁(yè)
資源描述:

《試論從文化傳播的角度看譯出的必要性 》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。

1、試論從文化傳播的角度看譯出的必要性論文摘要:中國(guó)在國(guó)際舞臺(tái)上扮演的角色越來(lái)越重要,中國(guó)的語(yǔ)言文化也成為世界關(guān)注的焦點(diǎn)之一.在這種背景下,中國(guó)翻譯界學(xué)者有必要努力加強(qiáng)漢英語(yǔ)言與文化修養(yǎng),積極地把中華文化譯介到世界上去?! ≌撐年P(guān)鍵詞:文化傳播譯出必要性  簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),譯人指譯者把外語(yǔ)義本譯成母語(yǔ)文本,譯出則指譯者把母語(yǔ)文本澤成外語(yǔ)文本?! ?.關(guān)于“譯出”  多年前,英國(guó)漢學(xué)家A.C.Graham在其譯作《晚唐詩(shī)選》之序《論中國(guó)詩(shī)的翻譯》的最后一段說(shuō):“……在翻譯上我們幾乎不能放手給中國(guó)人.因?yàn)榘凑找话阋?guī)律.翻譯都是從外語(yǔ)譯成母語(yǔ),而不

2、是從母語(yǔ)譯成外語(yǔ),這一規(guī)律很少例外?!?“…,1965:37,轉(zhuǎn)引自潘文國(guó),2004)。Gra—ham是西方一位受人尊敬的漢學(xué)家,對(duì)中國(guó)哲學(xué)深有研究,出版過(guò)有分量的著作及譯著,對(duì)傳播中國(guó)文化起過(guò)重要作用,可能正是由于治學(xué)嚴(yán)謹(jǐn).認(rèn)為中國(guó)人的英語(yǔ)表達(dá)能力有限,才會(huì)說(shuō)出上面的話。按他的道理.中國(guó)學(xué)者將無(wú)權(quán)插手漢籍英譯事業(yè)。  翻譯理論發(fā)展到目前為止,基本是建立在三個(gè)層面上,第一個(gè)是語(yǔ)言層面,第二個(gè)是文學(xué)層面.第三個(gè)是文化層面。在語(yǔ)言層面上,翻譯被理解為語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,同一意義從一種語(yǔ)言形式的表達(dá)轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言形式的表達(dá)。在文學(xué)層面上,翻譯被理

3、解為文學(xué)作品美的再現(xiàn)而在文化層面上,翻譯則被理解成文化的傳播。如果從語(yǔ)言層面或文學(xué)層面上講,Graham的話有道理。但是從文化的角度來(lái)分析,他的話毫無(wú)道理,至少他講的“一般規(guī)律”是必須被違反的?! ?.中國(guó)經(jīng)典文化意象“龍”的誤譯  文化,從狹義上講指的是特定人群的顯性的或隱性的行為模式——這涵蓋了生活方式、價(jià)值觀念和思維方法等。所謂“卜里不同俗”,特定人群中當(dāng)然會(huì)形成一些獨(dú)特的事物。中國(guó)的“龍”文化就是一例。在中國(guó).“龍”這一文化意象,其文化內(nèi)涵可謂博大精深。中國(guó)人自古就有崇龍、拜龍的傳統(tǒng)和習(xí)俗,其淵源可追溯至7干年前伏羲時(shí)代。伏

4、羲在中原地區(qū)征服了許多部落后,它集中了當(dāng)時(shí)人們喜愛(ài)的幾種動(dòng)物特征創(chuàng)造了馬頭、鹿角、蛇身、鷹爪等許多動(dòng)物的綜合體——“.龍”,并自稱“龍師”,將龍作為華夏族的族徽——圖騰,為此中華民族史稱龍的傳人。在其后數(shù)千年的中華文化巾.“龍”始終占據(jù)著極其重要的地位。當(dāng)代學(xué)者吉成名認(rèn)為,龍主要有以下4種文化含義:百蟲之長(zhǎng);保護(hù)神;水神;自喻為龍。  所以.20o8年北京奧運(yùn)會(huì)吉祥物福娃公布之前.龍的呼聲一商很高。然而最終卻未能入選,因?yàn)楫?dāng)前中國(guó)的神龍?jiān)谑澜绲奈枧_(tái)上被等同于英語(yǔ)dragon,使得象征“尊貴、至高無(wú)上、風(fēng)調(diào)雨順”的中國(guó)傳統(tǒng)文化意象在西

5、方人眼里背上了“邪惡”的罪名。我們自稱為龍的傳人,真是遺憾至極。我們無(wú)從也無(wú)須考據(jù)到底是誰(shuí)第一個(gè)把“龍”譯成了“dragon”,或者把“dragon”譯成了“龍”,但這一翻譯絕非“意義相符,功能相似”的佳譯。從語(yǔ)義學(xué)的角度來(lái)看,與“狗”譯成“dog”、“貓”譯成“cat”等不同.這些詞共同的特點(diǎn)是他們具有相同的概念意義,這是翻譯的基礎(chǔ).而“龍”和“dragon”是人們?cè)诓煌奈幕h(huán)境下主觀臆造出來(lái)的.二者不論從產(chǎn)生的淵源到實(shí)體形象再到其文化內(nèi)涵都有天壤之別。  在《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》巾,對(duì)“龍”這一詞條的解釋為:  (1)我國(guó)古代傳說(shuō)中

6、的神異動(dòng)物,身體長(zhǎng),有麟,有角,有腳,能走,能飛,能游泳,能興云降雨;  (2)封建時(shí)代用龍作為帝王的象征.也把龍字用在帝王使用的東西上;  (3)古生物學(xué)上指某些爬行類動(dòng)物,如恐龍、翼手龍等;  (4)姓?! ∷裕袊?guó)人舞“龍燈”,劃“龍舟”;希望子女有出息叫“望子成龍”:形容山勢(shì)雄偉、筆勢(shì)活潑時(shí)用“龍飛風(fēng)舞”;形容威武雄壯時(shí)用“龍騰虎躍”;封建時(shí)代,皇帝自命為“真龍?zhí)熳印?,人們?duì)“龍”的崇拜確實(shí)是達(dá)到了登峰造極的程度?! ∠喾?,“dragon”一詞,在西方文化巾,遠(yuǎn)沒(méi)有“龍”在中華文化中如此之高的地位。《牛津高階英漢雙解詞典》

7、中對(duì)“dragon”解釋如下:

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。