資源描述:
《從文化傳播的角度看異化翻譯的必要性》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、從文化傳播的角度看異化翻譯的必要性【摘 要】本文通過對(duì)文化概念和世界文化的多樣性的分析,探討了文化與異化的關(guān)系并從異化翻譯對(duì)譯入語文化的豐富和異化翻譯對(duì)源語文化的傳播兩方面闡述了異化翻譯對(duì)文化傳播的重要性?!娟P(guān)鍵詞】文化傳播異化翻譯源語文化譯入語文化隨著20世紀(jì)80年代以來全球化發(fā)展速度的加快,文化交流的發(fā)展,翻譯作為溝通兩種不同語言文化的橋梁,在跨文化交際中的重要地位凸顯出來,各國語言學(xué)家和翻譯工處于不同的社會(huì)文化背景,從不同的角度對(duì)跨文化交流問題進(jìn)行探討,對(duì)翻譯的異化給予了重新審視和廣泛關(guān)注。1.文化1.1文化的定義中國對(duì)于文化的定義,可以追溯回
2、西漢,劉向《說苑·指武》中有這樣幾句話:圣人之治天一,先文德而后武務(wù)。凡武之興,為不服也,文化不改,然后加誅。這里所說的"文化"是與"武力"相對(duì)的教化。[1]"五四"運(yùn)動(dòng)之后,我國的文化學(xué)家對(duì)文化的定義也展開了熱烈的討論。對(duì)"文化"一詞的界定影響最大的,當(dāng)首推梁漱溟先生1920年出版的《東西文化及其哲學(xué)》一書對(duì)文化所下的定義。梁漱溟認(rèn)為,文化乃是"人類生活的樣法。"梁漱溟把人類生活的樣法分為精神生活、物質(zhì)生活和社會(huì)生活三大內(nèi)容,文化的涵義是很廣泛的。1920年蔡元培在湖南演講《何謂文化?》,提出"文化是人生發(fā)展的狀況",并列舉衣食住行、醫(yī)療衛(wèi)生、政治
3、、經(jīng)濟(jì)、道德、教育、科學(xué)等事。[2]然而,最早把"文化"最為術(shù)語進(jìn)行定義的是英國被譽(yù)為"人類學(xué)之父"的泰勒(E·B·Tylor),他在1871年發(fā)表的《原始文化》一書中給文化下了定義:"文化是一個(gè)復(fù)雜的總體,包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗,以及人類在社會(huì)里所得的一切能力與習(xí)慣。"[3]此后,許多西方學(xué)者對(duì)文化進(jìn)行了定義,如艾迪生·維斯理認(rèn)為:"文化是某一特定社會(huì)群體在某一特殊時(shí)期所形成的風(fēng)俗、信仰和創(chuàng)造的藝術(shù)、音樂及其他所有的人類思維產(chǎn)品。"[4]有這些定義我們可以發(fā)現(xiàn),但就文化定義的產(chǎn)生就受其地域和時(shí)間的限制,在其特定的歷史條件產(chǎn)生,而又體
4、現(xiàn)在其語言之中,更何況文化的本身。因此,文化的多樣性的存在就不難理解了。1.2世界文化的多樣性世界文化是由不同民族、不同國家的文化共同構(gòu)成的。各民族間經(jīng)濟(jì)的和政治的、歷史的和地理的因素的不同決定了各民族文化之間存在著差異。因此,世界文化呈現(xiàn)出爭妍斗艷、五彩繽紛的景象。世界文化的多樣性主要表現(xiàn)在語言文字、宗教信仰、思想倫理、文學(xué)藝術(shù)、民居建筑、風(fēng)俗習(xí)慣的多樣性。21世紀(jì),隨著國際間文化交流的日益頻繁,隨著各國人民之間的不斷溝通。向接近的異化翻譯法將越來越廣泛的被采用,21世紀(jì)的翻譯將以異化翻譯法為主調(diào)。而且,不同的語言文字有其自身特有的文化內(nèi)涵:一種語
5、言文字中的某些含義,有時(shí)候很難通過譯文用另一種語言文字傳達(dá)給讀者,而翻譯中所失去的恰恰就是跨文化的微妙。2004年的國際翻譯工協(xié)會(huì)將當(dāng)年國際翻譯日的主題選定為:"翻譯,多語并存和文化多元性的基石"。這一主題旨在強(qiáng)調(diào)對(duì)外開放和民族間交流的重要性和必要性,并指出了翻譯在其中發(fā)揮的至關(guān)重要的作用。其中提出要"保護(hù)獨(dú)立的個(gè)體,多種多樣的文化和各種土生土長的語言",因?yàn)?人類的文化多元性猶如自然的生物多樣性一樣必要。"的確如此,我們要允許多樣性的存在。語言、文化本身沒有優(yōu)劣之分,少了它們,世界就沒有那么繽紛多彩。而不同語言、不同文化間需要溝通,翻譯是橋梁,是"
6、媒婆",也是"多語并存與文化多元性的基石"。2.歸化和異化翻譯中的"歸化"和"異化"是翻譯中譯者所采用的兩種不同的翻譯策略。起初的"歸化"和"異化"方法主要應(yīng)用在翻譯中的語言處理問題上,從語言層面講是應(yīng)該接近源語語言還是接近于譯入語語言是最初的"歸化"和"異化"之爭的焦點(diǎn)。從上世紀(jì)70年代以來,翻譯研究發(fā)生了文化轉(zhuǎn)向,同時(shí),"歸化"和"異化"之爭也轉(zhuǎn)向了文化層面的討論,也就是譯文或譯作是應(yīng)該向源語所賴以生存的文化靠攏還是應(yīng)該向譯入語所賴以生存的文化環(huán)境靠攏成為"歸化"和"異化"爭論的焦點(diǎn)。2.1歸化和異化的定義1813年,德國古代年語言學(xué)家、翻譯理論
7、家施萊爾馬赫在"論翻譯的方法"中提出翻譯的途徑"只有兩種:一種是盡可能讓安居不動(dòng),而應(yīng)到讀者去接近;另一種是盡可能讓讀者安居不動(dòng),而應(yīng)到去接近讀者。"[5]施萊爾馬赫只提出了兩種方法,這是對(duì)歸化和異化最初的提法,但并未明確兩種方法的名稱。1995年,美國翻譯理論家勞倫斯o韋努蒂在其TheTranslator’sInvisibility一書中,將第一種方法稱之為"異化法",將第一種方法稱作"歸化法"。[6]概括而言,異化法要求譯者向靠攏,采取相應(yīng)于所使用的源語言表達(dá)方式,來表達(dá)原文的內(nèi)容。而歸化翻著要求譯者向目的語的讀者靠攏,采取目的已的讀者所習(xí)慣的目
8、的語表達(dá)方式,來傳達(dá)原文的內(nèi)容。劉艷麗,楊自儉(2002)對(duì)于歸化和異化的界定更加明確了歸化和異化研究范疇: