走出困境──從關聯(lián)理論看典故的翻譯論文

走出困境──從關聯(lián)理論看典故的翻譯論文

ID:26445054

大小:52.00 KB

頁數(shù):4頁

時間:2018-11-27

走出困境──從關聯(lián)理論看典故的翻譯論文_第1頁
走出困境──從關聯(lián)理論看典故的翻譯論文_第2頁
走出困境──從關聯(lián)理論看典故的翻譯論文_第3頁
走出困境──從關聯(lián)理論看典故的翻譯論文_第4頁
資源描述:

《走出困境──從關聯(lián)理論看典故的翻譯論文》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在學術論文-天天文庫。

1、走出困境──從關聯(lián)理論看典故的翻譯論文【摘要】由于典故通常意義隱諱又具有鮮明的文化特色,在翻譯中必須謹慎處理。怎樣傳達其隱諱的含義,同時又盡量保留其文化韻味一直是典故翻譯中的兩難境地。本文通過介紹關聯(lián)理論及其主要觀點,指出關聯(lián)理【摘要】由于典故通常意義隱諱又具有鮮明的文化特色,在翻譯中必須謹慎處理。怎樣傳達其隱諱的含義,同時又盡量保留其文化韻味一直是典故翻譯中的兩難境地。本文通過介紹關聯(lián)理論及其主要觀點,指出關聯(lián)理論對翻譯活動具有很強的解釋力,把它應用于典故翻譯時,其動態(tài)的語境觀和關聯(lián)原則可以指引譯者走出典故翻譯的困境?!娟P鍵詞】典故;關聯(lián)理論;翻譯Abstract:S

2、inceallusionsarecharacterizedbytheirimplicityandculturalproperty,theymustbedealtpliedinformationandatthesametimepreservetheculturalflavorasmuchaspossiblehasalmainallusiontranslation.Thispaperintroducestherelevancetheoryanditsmainconcepts,andsuggeststhatithasgreatexplanativepoiccontextand

3、PrincipleofRelevancecanleadthetranslatoroutofthedilemma.Keyent)”的一部分,所謂“認知語境”,即“一個人腦中的一系列假設”,可想而知,它也包括大量的信息。Sperber和.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2004.2GuttErnst-August.OntheNatureandTreatmentofImplicitInformationinLiteraryTranslation:ARelevance-TheoreticPerspectiveJ.Ta

4、rget:InternationalJournalofTranslationStudies,1996,(8):241-56.3GuttErnst-August.TranslationandRelevance:CognitionandContextM.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2004.4HatimBasilandIanManson.TheTranslatorasmunicatorM.LondonandNeidjianandR.M.Goldstein.TheFactsonFileDictionaryofC

5、lassical,BiblicalandLiteraryAllusionsM.NeeRitva.CultureBumps:AnEmpiricalApproachtotheTranslationofAllusionsM.Clevedon:MultilingualMatters,1997.7LinYutang(trans.).SixChaptersofAFloatingLifeM.Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress,1999.8NearkPeter.ApproachestoTranslationM.HemelHem

6、pstead:PrenticeHall,1988.9NidaEugene.PrinciplesofCorrespondenceA.LaunicationandCognitionM.Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2001.12TheHolyBibleM.KingJamesVersion.Nepson(ed.).MentalRepresentation:TheInterfaceBetbridge:CambridgeUniversityPress,1988.133-53.14.Shanghai:Shanghai

7、ForeignLanguageEducationPress,2001.15包惠南.文化語境與語言翻譯M.北京:中國對外翻譯出版公司,2001.16何自然,冉永平.語用與認知:關聯(lián)理論研究M.北京:外語教學與研究出版社,2001.17李寅,羅選民.關聯(lián)與翻譯J.外語與外語教學,2004,(1):40-42.18王東風.文化缺省與翻譯中的連貫重構J.外國語,1997,(6):55-60.19王建國.關聯(lián)翻譯理論研究的回顧與展望J.中國翻譯,2005,(4):21-26.20王治奎.大學英漢翻譯教程M.濟南:山東大學出版社,1997.21熊學亮

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。