走出困境──從關(guān)聯(lián)理論看典故的翻譯論文

走出困境──從關(guān)聯(lián)理論看典故的翻譯論文

ID:26445054

大?。?2.00 KB

頁(yè)數(shù):4頁(yè)

時(shí)間:2018-11-27

走出困境──從關(guān)聯(lián)理論看典故的翻譯論文_第1頁(yè)
走出困境──從關(guān)聯(lián)理論看典故的翻譯論文_第2頁(yè)
走出困境──從關(guān)聯(lián)理論看典故的翻譯論文_第3頁(yè)
走出困境──從關(guān)聯(lián)理論看典故的翻譯論文_第4頁(yè)
資源描述:

《走出困境──從關(guān)聯(lián)理論看典故的翻譯論文》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。

1、走出困境──從關(guān)聯(lián)理論看典故的翻譯論文【摘要】由于典故通常意義隱諱又具有鮮明的文化特色,在翻譯中必須謹(jǐn)慎處理。怎樣傳達(dá)其隱諱的含義,同時(shí)又盡量保留其文化韻味一直是典故翻譯中的兩難境地。本文通過(guò)介紹關(guān)聯(lián)理論及其主要觀點(diǎn),指出關(guān)聯(lián)理【摘要】由于典故通常意義隱諱又具有鮮明的文化特色,在翻譯中必須謹(jǐn)慎處理。怎樣傳達(dá)其隱諱的含義,同時(shí)又盡量保留其文化韻味一直是典故翻譯中的兩難境地。本文通過(guò)介紹關(guān)聯(lián)理論及其主要觀點(diǎn),指出關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯活動(dòng)具有很強(qiáng)的解釋力,把它應(yīng)用于典故翻譯時(shí),其動(dòng)態(tài)的語(yǔ)境觀和關(guān)聯(lián)原則可以指引譯者走出典故翻譯的困境?!娟P(guān)鍵詞】典故;關(guān)聯(lián)理論;翻譯Abstract:S

2、inceallusionsarecharacterizedbytheirimplicityandculturalproperty,theymustbedealtpliedinformationandatthesametimepreservetheculturalflavorasmuchaspossiblehasalmainallusiontranslation.Thispaperintroducestherelevancetheoryanditsmainconcepts,andsuggeststhatithasgreatexplanativepoiccontextand

3、PrincipleofRelevancecanleadthetranslatoroutofthedilemma.Keyent)”的一部分,所謂“認(rèn)知語(yǔ)境”,即“一個(gè)人腦中的一系列假設(shè)”,可想而知,它也包括大量的信息。Sperber和.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2004.2GuttErnst-August.OntheNatureandTreatmentofImplicitInformationinLiteraryTranslation:ARelevance-TheoreticPerspectiveJ.Ta

4、rget:InternationalJournalofTranslationStudies,1996,(8):241-56.3GuttErnst-August.TranslationandRelevance:CognitionandContextM.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2004.4HatimBasilandIanManson.TheTranslatorasmunicatorM.LondonandNeidjianandR.M.Goldstein.TheFactsonFileDictionaryofC

5、lassical,BiblicalandLiteraryAllusionsM.NeeRitva.CultureBumps:AnEmpiricalApproachtotheTranslationofAllusionsM.Clevedon:MultilingualMatters,1997.7LinYutang(trans.).SixChaptersofAFloatingLifeM.Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress,1999.8NearkPeter.ApproachestoTranslationM.HemelHem

6、pstead:PrenticeHall,1988.9NidaEugene.PrinciplesofCorrespondenceA.LaunicationandCognitionM.Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2001.12TheHolyBibleM.KingJamesVersion.Nepson(ed.).MentalRepresentation:TheInterfaceBetbridge:CambridgeUniversityPress,1988.133-53.14.Shanghai:Shanghai

7、ForeignLanguageEducationPress,2001.15包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯M.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.16何自然,冉永平.語(yǔ)用與認(rèn)知:關(guān)聯(lián)理論研究M.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2001.17李寅,羅選民.關(guān)聯(lián)與翻譯J.外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2004,(1):40-42.18王東風(fēng).文化缺省與翻譯中的連貫重構(gòu)J.外國(guó)語(yǔ),1997,(6):55-60.19王建國(guó).關(guān)聯(lián)翻譯理論研究的回顧與展望J.中國(guó)翻譯,2005,(4):21-26.20王治奎.大學(xué)英漢翻譯教程M.濟(jì)南:山東大學(xué)出版社,1997.21熊學(xué)亮

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。