商務信函的文體特點及其翻譯【開題報告】

商務信函的文體特點及其翻譯【開題報告】

ID:28164632

大小:79.00 KB

頁數(shù):6頁

時間:2018-12-08

商務信函的文體特點及其翻譯【開題報告】_第1頁
商務信函的文體特點及其翻譯【開題報告】_第2頁
商務信函的文體特點及其翻譯【開題報告】_第3頁
商務信函的文體特點及其翻譯【開題報告】_第4頁
商務信函的文體特點及其翻譯【開題報告】_第5頁
資源描述:

《商務信函的文體特點及其翻譯【開題報告】》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在學術論文-天天文庫。

1、畢業(yè)論文開題報告英語商務信函的文體特點及其翻譯一、論文選題的背景、意義近年來,我國與世界各國的國際商務關系不斷地發(fā)展深化,商務英語在跨國商務和國際經濟活動屮的作用也日益突出。在與外商的交往屮,從建立業(yè)務關系,談判到合同的履行都離不開商務英語信函。由于外貿交易的雙方來自不同的國度,有著不同的文化和社會背景,而且為了各自的利益會據(jù)理力爭。在這種經濟全球化大背景下,英語商務信函是商務活動和貿易往來時洽談交易、聯(lián)系業(yè)務、發(fā)展貿易的一種重要的應用性交流工具。大fi書而磋商工作都是通過商務信函實現(xiàn)的,是買賣雙方進行磋商的重要手段,其質B:好壞會嚴重影響到企業(yè)的形象

2、,其至影響到交易的成敗。翻譯商務信函是商務運作中雙方關于業(yè)務往來的通信,由于這些信函涉及到雙方的權利和義務,很多時候商務信函可以作為解決商務活動爭端的法律依據(jù),所以商務信函正是通過把信息準確無誤地傳達出去來體現(xiàn)它的商業(yè)價值?;诖?的,商務信函在措辭和語氣上尤其講究禮貌、委婉、嚴謹,即使是在表示不滿情緒和反對意見甚至責備吋,仍然要靈活應對,采取恰當?shù)脑捳Z策略。如果能夠禮貌、含蓄、得體的陳述自己的觀點,或是提出請求和建議,就能更容易達到交易雙方預期目的。因此,正確而熟練運用英語進行商務信函溝通成為國際商務人員的必備技能。研究英語商務信函的文體特點與翻譯原

3、則和技巧,對于提高國際商務人員的英語書而溝通能力、促進國際商務活動的順利開展具有重要現(xiàn)實意義。二、相關研究的最新成果及動態(tài)1.商務信函不同于普通交流性手段,特點鮮明,按照傳統(tǒng)的說法遵循七條原則(分別是體貼、完整、準確、具體、簡潔、清楚、禮貌),其n的是維持良好的業(yè)務關系、進行有效的交流和進行正常的商務往來。其核心為效率,經濟性與簡潔性為效率的具體表現(xiàn)。二者的根本在于高效經濟和達意清晰,效率是目的,內容是載體,二者相輔相成,缺一不可。2.商務信函翻譯比較偏重于“實用效果”,其主要功能是準確傳遞經濟信息,而不是為了取得美學效應和欣賞效果;根據(jù)不同的目的,采

4、用不同的手段處理不同的閃容;比較程式化,內容不允許出錯。因而,譯者一方而需要懂得、熟悉專業(yè)的行話、術語,翻譯時意義忠實且術語精確;另一方面要盡可能地用對等的語言,將相關的信息更為精練準確地表達出來。由于商務函電涉及英、漢語言的翻譯與運用,且函電又有其語言、語法、句子結構等方面的特殊性,加上屮西方文化差異等原因,這就決定了在商務函電翻譯中不可能是絕對的對等,而是相對和動態(tài)對等。因此,動態(tài)等值理論仵商務信函翻譯屮起著重要的作用。3.根據(jù)語言使用中交際雙方的相對地位與社會關系的不同,可以大致分為五種語體:冷漠體、正式體、商量體、隨便體和親密體。1.國際商務英

5、語信函雖有口語化的趨勢,但其主要還是一。種正式體書面英語,層次S雜的從句和長句的使用通常商于非正式英語。這適合表達多層次的復雜邏輯關系,可以充分完整地表達相互關聯(lián)的意義,這種效果是短句無法達到的。由于國際商務公闌常常要表示某些條款相互成立、互力條件,或對某些一連串的具有因果關系的事件進行敘述,因而這種長而復雜的語體就非常適合這種情況。2.就文體演變的歷史而言,現(xiàn)在商務英語信函屮使用的。英語脫胎于19世紀英M海外貿易屮所使用的語言,它以樸素紀實、嚴謹規(guī)范、莊重典雅等特點而著稱,盡力保持“公事公辦的持重感”(businesspoise),表現(xiàn)出較力獨特、自

6、成一路的風格特征。三、課題的研究內容及擬采取的研究方法、技術路線及研究難點,預期達到的0標本文首先從文體學的角度出發(fā),對商務信函的文體風格進行了探討,得出了商務信函獨特的文體特征。分為兩大部分,第一部分是商務信函的詞匯特征,其?主要特點是:1.用詞規(guī)范正式。2.表意正確,專業(yè)性強。3.語言易懂,樸實平易。第二部分是商務信函的語法特點,主要表現(xiàn)在商務信函的句子類型,結構,委婉、禮貌的語氣,虛擬語氣的運川。然后在討論了目的論與翻譯之間的關系,得山在一般翻譯中要注意哪些,再進一步分析商務信函翻譯的原則和技巧,并舉例加以說明。商務信函作為一種特殊的文體,具有A

7、容專業(yè)性、語體正式性、語句簡明性和格式程式性等特點,因此一般的翻譯所遵循的翻譯標準,并不能解決商務信函翻譯的具體怙況。商務信函的翻譯標準應該是多元化的,具體表現(xiàn)在信息準確、語氣得體、句法嚴謹。論文將從六大部分來完成。如:1.IntroductiontoInternationalBusinessletters2.IntroductiontoStylistics3.ProminentStylisticfeaturesofinternationalbusinessletters3.1Lexicalfeaturesoftheinternationalbusin

8、essletters3.1-IThewordsareformalandofficial3.1.

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內容,確認文檔內容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。