日語論文——日本語と中國語における挨拶言葉の対比研究10

日語論文——日本語と中國語における挨拶言葉の対比研究10

ID:305316

大小:46.00 KB

頁數(shù):6頁

時間:2017-07-21

日語論文——日本語と中國語における挨拶言葉の対比研究10_第1頁
日語論文——日本語と中國語における挨拶言葉の対比研究10_第2頁
日語論文——日本語と中國語における挨拶言葉の対比研究10_第3頁
日語論文——日本語と中國語における挨拶言葉の対比研究10_第4頁
日語論文——日本語と中國語における挨拶言葉の対比研究10_第5頁
資源描述:

《日語論文——日本語と中國語における挨拶言葉の対比研究10》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在學術論文-天天文庫。

1、青島酒店管理學院畢業(yè)論文目次要 旨1キーワード1はじめに21 「內(nèi)」と「外」両國の表現(xiàn)22 挨拶語が上下関係の體現(xiàn)33 利益と親疎4おわりに4參考文獻5  要 旨:挨拶語とは、日常生活の中でお互いに敬意や友好な気持ちを現(xiàn)し合う社交的で、禮儀的な言葉である。良好な人間関係を保つのに欠かせないものであろう。したがって、挨拶語を機會に暗記するのではなく、生活習慣、人間関係、時間、場所などを考慮した上で、正確に使用する必要があると思われる。本論文では、日中文化の角度から、挨拶語について考察したいである。本論文は三つの部分で、両國の挨拶語を研究しよう。キーワード:挨拶語;禮儀;対比;6青島酒店

2、管理學院畢業(yè)論文日本語と中國語における挨拶言葉の対比研究はじめに「挨拶」の原意味は「擁擠;擠進去」の意だという?!笓頂D」は人や車などが、押し合う、押し合いへし合いする、込み合う意、「擠進去」は押し合って中に入る意である。このことからすると、中國でも「挨拶」という語の使用例はそれほど古くないようだ。もっとも「挨」は『説文』に「撃レ背也」とあって古い。宋以後に多く用いるようになるが、みな俗語、しかし「拶」は『説文』にない字で、使用例は唐からになるという。そして現(xiàn)代、「挨拶」は一般的に中國で用いられることはなさそうで、これに相當するのは「招呼」「寒暄」「問候」「致意」「致辭」などと言うよう

3、である。それで、両國の挨拶言葉はどんな特徴や人間関係がどのように體現(xiàn)したのかは明らかにしたいと思う。1 「內(nèi)」と「外」両國の表現(xiàn)「內(nèi)」と「外」は微妙な関係が持つ。人間関係を良く処理するためには、まず、「內(nèi)」と「外」の違いによって「挨拶語」を使い分ける必要がある。日本人の考えの中で、同じ家族である者、集団に屬している者が「內(nèi)」と言う、それ以外の人々は「外」という。同じ集団の人に対し、「外」に対する「挨拶語」を使ってしまったら、集団から脫出しようと言う意味している。逆に、集団以外の人に「內(nèi)」に対する「挨拶語」をしようしたら、相手に自分に下心があり、わざとらしく感じさせられる。例えば、「お

4、はよう」、「こんにちは」、「こんばんは」の內(nèi)に、「こんにちは」と「こんばんは」は「外」に対して使うだけである。同じく、「內(nèi)」に対して「さようなら」を使わずに、「ではまた」、「行ってきます」といい、また曖昧という気持ちを表す。6青島酒店管理學院畢業(yè)論文したがって、妻が外出する際に、夫に「さようなら」と言ったら、離婚を意味して。永遠に帰ってこなくるという意味になる。日本人は朝出かける時に、「行ってきます」あるいは「いってまいります」を言う。ここでの付屬動詞「くる」には「ここは私の家で、私の帰屬であるから、しばらく外出するだけなので、またすぐ帰ってくる」という強烈な帰屬意識がふくめあられて

5、いる。中國も同じく「內(nèi)」と「外」に屬するのかははっきりに分けられる。例えば內(nèi)の人に何かの恩恵や助けをくれば。「謝謝」を言うべきのであろう。でも、中國の方も人によって差別にする?!竷?nèi)」の人に「謝啦」という表現(xiàn)は多いである。もっと親密した人とはただに感謝の微笑をする。でも、「外」に対して「呼稱」+「謝謝」や「謝謝」+「呼稱」というような表現(xiàn)は正式であると見なされる。これ方面では日本語と同じである?!竷?nèi)」の人に対する話し方は「縮略語」で表す。また、日本語の挨拶語の表現(xiàn)は簡単で、豊富の表現(xiàn)形式はないようである。中國語は別で、例えば「再見」は一般には「外」の人に対する話し方であるが、「拜拜」は

6、親族や友達向けのである。この點は日本語の挨拶語とは差別した作用があるのであるう。2 挨拶語が上下関係の體現(xiàn)挨拶語は上下関係によっても使い分けられている。つまり、相手は目上か目下かによって、異なる挨拶語が使用されている。例えば、相手の努力や苦労をねぎだって感謝の意を表す「挨拶語」には、「ご苦労様」と「お疲れ様」がある。両者とも骨を折るという意味を持っているが、年齢、地位、職位などが自分より上の人に対して「お疲れ様」を言わなければならない。もちろん、「ありがとうございます」と言ってもよいが、「ご苦労様」は決して使ってはいけない。これは日本語の敬語と同じように、日本の社會関係とそれによって

7、形成された価値観に密接関連している。敬語意識の存在は、日本語の「挨拶語」をもっと複雑化、多様化させ、「おはよう」あと「おはようございます」、「ありがとう」と「ありがとうございます」、「行ってきます」と「行って參ります」などのように、丁寧形、簡単形を持つ「挨拶語」がある。丁寧體は「上」と「外」に対して使用する。日本語のように幸いった年齢地位、職位によって「挨拶語」も異なるという特徴は他の諺語のなかでは滅多に見られない。6青島酒店管理學院畢業(yè)論文中國語には上下

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。