資源描述:
《日本語(yǔ)と中國(guó)語(yǔ)における挨拶言葉の対比研究 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)論文》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、目次要 旨1キーワード1はじめに21 「內(nèi)」と「外」両國(guó)の表現(xiàn)22 挨拶語(yǔ)が上下関係の體現(xiàn)33 利益と親疎4おわりに4參考文獻(xiàn)5 要 旨:挨拶語(yǔ)とは、日常生活の中でお互いに敬意や友好な気持ちを現(xiàn)し合う社交的で、禮儀的な言葉である。良好な人間関係を保つのに欠かせないものであろう。したがって、挨拶語(yǔ)を機(jī)會(huì)に暗記するのではなく、生活習(xí)慣、人間関係、時(shí)間、場(chǎng)所などを考慮した上で、正確に使用する必要があると思われる。本論文では、日中文化の角度から、挨拶語(yǔ)について考察したいである。本論文は三つの部分で、両國(guó)の挨拶語(yǔ)を研究しよう。キーワード:挨拶語(yǔ);禮儀;対比;6日本語(yǔ)と中國(guó)語(yǔ)にお
2、ける挨拶言葉の対比研究はじめに「挨拶」の原意味は「擁擠;擠進(jìn)去」の意だという?!笓頂D」は人や車(chē)などが、押し合う、押し合いへし合いする、込み合う意、「擠進(jìn)去」は押し合って中に入る意である。このことからすると、中國(guó)でも「挨拶」という語(yǔ)の使用例はそれほど古くないようだ。もっとも「挨」は『説文』に「撃レ背也」とあって古い。宋以後に多く用いるようになるが、みな俗語(yǔ)、しかし「拶」は『説文』にない字で、使用例は唐からになるという。そして現(xiàn)代、「挨拶」は一般的に中國(guó)で用いられることはなさそうで、これに相當(dāng)するのは「招呼」「寒暄」「問(wèn)候」「致意」「致辭」などと言うようである。それで、両國(guó)
3、の挨拶言葉はどんな特徴や人間関係がどのように體現(xiàn)したのかは明らかにしたいと思う。1 「內(nèi)」と「外」両國(guó)の表現(xiàn)「內(nèi)」と「外」は微妙な関係が持つ。人間関係を良く処理するためには、まず、「內(nèi)」と「外」の違いによって「挨拶語(yǔ)」を使い分ける必要がある。日本人の考えの中で、同じ家族である者、集団に屬している者が「內(nèi)」と言う、それ以外の人々は「外」という。同じ集団の人に対し、「外」に対する「挨拶語(yǔ)」を使ってしまったら、集団から脫出しようと言う意味している。逆に、集団以外の人に「內(nèi)」に対する「挨拶語(yǔ)」をしようしたら、相手に自分に下心があり、わざとらしく感じさせられる。例えば、「おはよう
4、」、「こんにちは」、「こんばんは」の內(nèi)に、「こんにちは」と「こんばんは」は「外」に対して使うだけである。同じく、「內(nèi)」に対して「さようなら」を使わずに、「ではまた」、「行ってきます」といい、また曖昧という気持ちを表す。6したがって、妻が外出する際に、夫に「さようなら」と言ったら、離婚を意味して。永遠(yuǎn)に帰ってこなくるという意味になる。日本人は朝出かける時(shí)に、「行ってきます」あるいは「いってまいります」を言う。ここでの付屬動(dòng)詞「くる」には「ここは私の家で、私の帰屬であるから、しばらく外出するだけなので、またすぐ帰ってくる」という強(qiáng)烈な帰屬意識(shí)がふくめあられている。中國(guó)も同じ
5、く「內(nèi)」と「外」に屬するのかははっきりに分けられる。例えば內(nèi)の人に何かの恩恵や助けをくれば?!钢x謝」を言うべきのであろう。でも、中國(guó)の方も人によって差別にする?!竷?nèi)」の人に「謝啦」という表現(xiàn)は多いである。もっと親密した人とはただに感謝の微笑をする。でも、「外」に対して「呼稱(chēng)」+「謝謝」や「謝謝」+「呼稱(chēng)」というような表現(xiàn)は正式であると見(jiàn)なされる。これ方面では日本語(yǔ)と同じである?!竷?nèi)」の人に対する話し方は「縮略語(yǔ)」で表す。また、日本語(yǔ)の挨拶語(yǔ)の表現(xiàn)は簡(jiǎn)単で、豊富の表現(xiàn)形式はないようである。中國(guó)語(yǔ)は別で、例えば「再見(jiàn)」は一般には「外」の人に対する話し方であるが、「拜拜」は親
6、族や友達(dá)向けのである。この點(diǎn)は日本語(yǔ)の挨拶語(yǔ)とは差別した作用があるのであるう。2 挨拶語(yǔ)が上下関係の體現(xiàn)挨拶語(yǔ)は上下関係によっても使い分けられている。つまり、相手は目上か目下かによって、異なる挨拶語(yǔ)が使用されている。例えば、相手の努力や苦労をねぎだって感謝の意を表す「挨拶語(yǔ)」には、「ご苦労様」と「お疲れ様」がある。両者とも骨を折るという意味を持っているが、年齢、地位、職位などが自分より上の人に対して「お疲れ様」を言わなければならない。もちろん、「ありがとうございます」と言ってもよいが、「ご苦労様」は決して使ってはいけない。これは日本語(yǔ)の敬語(yǔ)と同じように、日本の社會(huì)関係と
7、それによって形成された価値観に密接関連している。敬語(yǔ)意識(shí)の存在は、日本語(yǔ)の「挨拶語(yǔ)」をもっと複雑化、多様化させ、「おはよう」あと「おはようございます」、「ありがとう」と「ありがとうございます」、「行ってきます」と「行って參ります」などのように、丁寧形、簡(jiǎn)単形を持つ「挨拶語(yǔ)」がある。丁寧體は「上」と「外」に対して使用する。日本語(yǔ)のように幸いった年齢地位、職位によって「挨拶語(yǔ)」も異なるという特徴は他の諺語(yǔ)のなかでは滅多に見(jiàn)られない。6中國(guó)語(yǔ)には上下関係の體現(xiàn)は日本人の様にはっきり區(qū)別したのではないと思う。大部分の中國(guó)の上司は一般的に親和である