英語翻譯(英譯漢)

英語翻譯(英譯漢)

ID:35646391

大小:52.50 KB

頁數(shù):15頁

時間:2019-04-06

英語翻譯(英譯漢)_第1頁
英語翻譯(英譯漢)_第2頁
英語翻譯(英譯漢)_第3頁
英語翻譯(英譯漢)_第4頁
英語翻譯(英譯漢)_第5頁
資源描述:

《英語翻譯(英譯漢)》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在教育資源-天天文庫

1、英語翻譯(英譯漢)Lecture5英語的五種基本句型:主+系+表主+謂(不及物動詞)主+謂(及物)+賓主+謂(及物)+雙賓(間賓+直賓)主+謂(及物)+復合賓語(賓+賓補)基本句型一:主+系+表此句型的句子有一個共同的特點:句子謂語動詞都不能表達一個完整的意思,必須加上一個表明主語身份或狀態(tài)的表語構成復合謂語,才能表達完整的意思.這類動詞叫做連系動詞.系動詞分兩類:be,look,keep,seem等屬一類,表示情況;get,grow,become,turn等屬另一類,表示變化.be本身沒有什么意義,只起連系主語和表語的作用.其它系動詞仍保持其部分詞義. 1.This│

2、is│anEnglish-Chinesedictionary.這是本英漢辭典. 2.Thedinner│smells│good.午餐的氣味很好. 3.Hisface│turned│red.他的臉紅了4.Everything│looks│different.一切看來都不同了. 5.He│isgrowing│tallandstrong.他長得又高又壯.基本句型二:主+謂(不及物動詞)此句型的句子有一個共同特點,即句子的謂語動詞都能表達完整的意思.這類動詞叫做不及物動詞,后面可以跟副詞,介詞短語,狀語從句等. 1.Thesun│wasshining.太陽在照耀著. 2.The

3、moon│rose.月亮升起了. 3.Whathesaid│doesnotmatter.他所講的沒有什么關系. 4.They│talkedforhalfanhour.他們談了半個小時. 5.Thepen│writessmoothly.這支筆書寫流利.基本句型三:主+謂(及物)+賓此句型句子的共同特點是:謂語動詞都具有實義,都是主語產(chǎn)生的動作,但不能表達完整的意思,必須跟有一個賓語,即動作的承受者,才能使意思完整.這類動詞叫做及物動詞. 1.Who│knows│theanswer?誰知道答案?2.He│enjoys│reading.他喜歡看書. 3.He│admits│t

4、hathewasmistaken.他承認犯了錯誤.基本句型四:主+謂(及物)+雙賓(間賓+直賓)此句型的句子有一個共同特點:謂語動詞必須跟有兩個賓語才能表達完整的意思.這兩個賓語一個是動作的直接承受者,另一個是動作的間接承受者.通常這一間接承受者用一個介詞來連接,當動作的間接承受者在動作的直接承受者之前時,這一介詞往往被省略. 1.She│ordered│herself│anewdress.她給自己定了一套新衣裳. 2.I│showed│him│mypictures.我給他看我的照片. 3.He│bought│you│adictionary.他給你買了一本字典. 4.I

5、│told│him│thatthebuswaslate.我告訴他汽車晚點了. 5.He│showed│me│howtorunthemachine.他教我開機器.基本句型五:主+謂(及物)+復合賓語(賓+賓補)此句型的句子的共同特點是:動詞雖然是及物動詞,但是只跟一個賓語還不能表達完整的意思,必須加上一個補充成分來補足賓語,才能使意思完整. 1.They│painted│thedoor│green.他們把門漆成綠色. 2.They│found│thehouse│deserted.他們發(fā)現(xiàn)那房子無人居住. 3.What│makes│him│thinkso?他怎么會這樣想?.

6、 4.We│saw│him│out.我們送他出去. 5.He│asked│me│tocomebacksoon.他要我早點回來. 6.I│saw│them│gettingonthebusatthattime.我看見他們當時在上了那輛公共汽車.注意事項首先充分理解句子的結構、詞和詞組的意義;先直譯,看看漢語是否通順;再利用省略、增詞、轉(zhuǎn)譯、重復、分譯、句式轉(zhuǎn)換等方法進行修改;最后要使句子符合漢語習慣,且漢字書寫正確。省略法:將英語中一些可有可無的部分或者翻譯成漢語后反成為累贅的詞省去不譯。HetoldmethathehadlivedinAmericafortenyearsb

7、eforehecametoChina.他告訴我:在來中國之前他在美國已經(jīng)生活了十年。Thereisalargeamountofenergywastedduetofriction.由于摩擦而損耗了大量的能量。ThePacificalonecoversanarealargerthanthatofallcontinentsputtogether.僅太平洋的面積就比所有的大陸面積的總和還要大。增詞法:在英譯漢時按照意義、修辭和句法上的需要在譯文中加入一些原文中沒有的詞。Johnandhisbrotherdifferinpersonalityeve

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。