資源描述:
《現(xiàn)代漢譯英口譯教程》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。
1、InterpretationTheoryandPractice梁法麗(Fanny)Tel:187904373191.Aboutthecourse2.Teachingdesign3.AssessmentTasks1.Classificationoftranslation2.Definitionofinterpretation3.HistoryofinterpretationBriefIntroductiontotheCourseBriefIntroductiontotheCourse4.Characteristicsofinterpretation5.TypesofInterpretati
2、on6.RequirementsofinterpretersClassificationoftranslationDefinitionofinterpretation口譯:翻譯的一種形式,指將一種語言所表述的內(nèi)容用另一種語言即時(shí)準(zhǔn)確地用口頭表達(dá)出來。Interpret:來自拉丁語,表示toexplain。廣義:泛指對(duì)晦澀難解之語的理解詮釋或是不同語言之間的傳譯。狹義:指通過口頭方式在不同語言之間實(shí)現(xiàn)意義轉(zhuǎn)換和重新表達(dá)的跨語言跨文化的交際行為。Historyofinterpretation口譯的歷史與人類自身的歷史一樣源遠(yuǎn)流長(zhǎng),口譯活動(dòng)的出現(xiàn)遠(yuǎn)早于書面文字的產(chǎn)生??谧g是最早出現(xiàn)的翻譯類型,早
3、于筆譯。西方古代早在公元前3000年前的古埃及法老(Pharaoh)統(tǒng)治時(shí)代就有了口譯的記載。中國(guó)在夏商時(shí)期就有了需要口譯人員的活動(dòng)。古代稱口譯者為“舌人”。Historyofinterpretation口譯的職業(yè)化始于20世紀(jì)初,之前通用法語。1919年:“巴黎和會(huì)”被認(rèn)為是口譯職業(yè)化的開端,會(huì)議使用法語和英語兩種語言,有了交傳譯員。1926年:IBM發(fā)明了同傳設(shè)備,被認(rèn)為是口譯史上最重要的發(fā)明。1945年:紐倫堡軍事法庭審判,使用了英法德俄四種語言,會(huì)上大規(guī)模使用同聲傳譯。Historyofinterpretation1947年:聯(lián)合國(guó)采納同傳。1971年:中國(guó)重返聯(lián)合國(guó),中國(guó)
4、的口譯活動(dòng)增加。改革開放之后:口譯活動(dòng)得到快速發(fā)展,多以交傳為主。20世紀(jì)90年代后期開始:中國(guó)的大型國(guó)際會(huì)議增多,同傳活動(dòng)也隨之增多。Characteristicsofinterpretation相同點(diǎn):都需要將一種語言經(jīng)過理解和重組用另一種語言表達(dá)出來;翻譯者都必須精通兩種語言、文化和轉(zhuǎn)換技巧。不同點(diǎn):筆譯口譯輸入文字,通過閱讀,可反復(fù)聲音畫面(偶爾文字),通過試聽,往往一次性輸出文字,可修改聲音,難以修改內(nèi)容多為書面語多為口語化信息處理可查閱、問詢、探討即時(shí)、即席、短期記憶互動(dòng)很難見到作者和讀者了解發(fā)言人和聽眾的反應(yīng)質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)信達(dá)雅準(zhǔn)順快Typesofinterpretation1.
5、根據(jù)時(shí)間工作模式交替?zhèn)髯gconsecutiveinterpreting也稱連續(xù)口譯/傳譯、即席口譯/傳譯、逐步口譯(臺(tái)灣用語)。簡(jiǎn)稱“交傳”或“連傳”;英文簡(jiǎn)稱CI。講話人說一段,譯員翻譯一段,然后循環(huán)往復(fù)、交替進(jìn)行。交替?zhèn)髯g常用于新聞發(fā)布會(huì)、外事會(huì)見、商務(wù)談判、戶外活動(dòng)等。3分鐘以上即可稱為長(zhǎng)交傳。Typesofinterpretation同聲傳譯simultaneousinterpreting又稱同步口譯、即時(shí)傳譯(港臺(tái)用語),簡(jiǎn)稱“同傳”;英文簡(jiǎn)稱SI。講話人的“說”與譯員的“譯”幾乎同時(shí)進(jìn)行。同聲傳譯可分為常規(guī)會(huì)議同傳和耳語同傳兩種:常規(guī)會(huì)議同傳regularconferenceS
6、I2-3人一組,在同傳間/同傳箱(booth)使用同傳設(shè)備。一般譯員每20分鐘輪換一次。。Typesofinterpretation包括有稿同傳和無稿同傳兩種形式。耳語同傳whispered?interpreting?orchuchotage只有1-3人需要口譯服務(wù),無需同傳設(shè)備。2.根據(jù)空間工作模式現(xiàn)場(chǎng)口譯live?interpreting當(dāng)事雙方和譯員同時(shí)在場(chǎng)。遠(yuǎn)程口譯remote?interpreting當(dāng)事雙方和譯員不在一地:電話口譯、遠(yuǎn)程視頻口譯等。Typesofinterpretation3.根據(jù)活動(dòng)場(chǎng)合和主題會(huì)議口譯conferenceinterpreting陪同口譯esco
7、rtinterpreting外交口譯diplomaticinterpreting商務(wù)口譯businessinterpreting媒體口譯mediainterpreting社區(qū)口譯communityinterpretingTypesofinterpretation電話口譯telephoneinterpreting電視口譯TVinterpreting導(dǎo)游口譯guideinterpreting醫(yī)學(xué)口譯medicalinterp