現代漢譯英口譯教程

現代漢譯英口譯教程

ID:36273450

大?。?85.81 KB

頁數:32頁

時間:2019-05-07

現代漢譯英口譯教程_第1頁
現代漢譯英口譯教程_第2頁
現代漢譯英口譯教程_第3頁
現代漢譯英口譯教程_第4頁
現代漢譯英口譯教程_第5頁
資源描述:

《現代漢譯英口譯教程》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在教育資源-天天文庫

1、InterpretationTheory andPractice梁法麗(Fanny)Tel:187904373191.Aboutthecourse2.Teachingdesign3.AssessmentTasks1.Classificationoftranslation2.Definitionofinterpretation3.HistoryofinterpretationBriefIntroductiontotheCourseBriefIntroductiontotheCourse4.Characteristicsofinterpretation5.TypesofInterpretati

2、on6.RequirementsofinterpretersClassificationoftranslationDefinitionofinterpretation口譯:翻譯的一種形式,指將一種語言所表述的內容用另一種語言即時準確地用口頭表達出來。Interpret:來自拉丁語,表示toexplain。廣義:泛指對晦澀難解之語的理解詮釋或是不同語言之間的傳譯。狹義:指通過口頭方式在不同語言之間實現意義轉換和重新表達的跨語言跨文化的交際行為。Historyofinterpretation口譯的歷史與人類自身的歷史一樣源遠流長,口譯活動的出現遠早于書面文字的產生??谧g是最早出現的翻譯類型,早

3、于筆譯。 西方古代早在公元前3000年前的古埃及法老(Pharaoh)統(tǒng)治時代就有了口譯的記載。 中國在夏商時期就有了需要口譯人員的活動。古代稱口譯者為“舌人”。Historyofinterpretation口譯的職業(yè)化始于20世紀初,之前通用法語。1919年:“巴黎和會”被認為是口譯職業(yè)化的開端,會議使用法語和英語兩種語言,有了交傳譯員。1926年:IBM發(fā)明了同傳設備,被認為是口譯史上最重要的發(fā)明。1945年:紐倫堡軍事法庭審判,使用了英法德俄四種語言,會上大規(guī)模使用同聲傳譯。Historyofinterpretation1947年:聯(lián)合國采納同傳。1971年:中國重返聯(lián)合國,中國

4、的口譯活動增加。 改革開放之后:口譯活動得到快速發(fā)展,多以交傳為主。20世紀90年代后期開始:中國的大型國際會議增多,同傳活動也隨之增多。Characteristicsofinterpretation相同點:都需要將一種語言經過理解和重組用另一種語言表達出來;翻譯者都必須精通兩種語言、文化和轉換技巧。不同點:筆譯口譯輸入文字,通過閱讀,可反復聲音畫面(偶爾文字),通過試聽,往往一次性輸出文字,可修改聲音,難以修改內容多為書面語多為口語化信息處理可查閱、問詢、探討即時、即席、短期記憶互動很難見到作者和讀者了解發(fā)言人和聽眾的反應質量標準信達雅準順快Typesofinterpretation1.

5、根據時間工作模式交替?zhèn)髯gconsecutiveinterpreting也稱連續(xù)口譯/傳譯、即席口譯/傳譯、逐步口譯(臺灣用語)。簡稱“交傳”或“連傳”;英文簡稱CI。講話人說一段,譯員翻譯一段,然后循環(huán)往復、交替進行。交替?zhèn)髯g常用于新聞發(fā)布會、外事會見、商務談判、戶外活動等。3分鐘以上即可稱為長交傳。Typesofinterpretation同聲傳譯simultaneousinterpreting又稱同步口譯、即時傳譯(港臺用語),簡稱“同傳”;英文簡稱SI。講話人的“說”與譯員的“譯”幾乎同時進行。同聲傳譯可分為常規(guī)會議同傳和耳語同傳兩種:常規(guī)會議同傳regularconferenceS

6、I2-3人一組,在同傳間/同傳箱(booth)使用同傳設備。一般譯員每20分鐘輪換一次。。Typesofinterpretation包括有稿同傳和無稿同傳兩種形式。耳語同傳whispered?interpreting?orchuchotage只有1-3人需要口譯服務,無需同傳設備。2.根據空間工作模式現場口譯live?interpreting當事雙方和譯員同時在場。遠程口譯remote?interpreting當事雙方和譯員不在一地:電話口譯、遠程視頻口譯等。Typesofinterpretation3.根據活動場合和主題會議口譯conferenceinterpreting陪同口譯esco

7、rtinterpreting外交口譯diplomaticinterpreting商務口譯businessinterpreting媒體口譯mediainterpreting社區(qū)口譯communityinterpretingTypesofinterpretation電話口譯telephoneinterpreting電視口譯TVinterpreting導游口譯guideinterpreting醫(yī)學口譯medicalinterp

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內容,確認文檔內容符合您的需求后進行下載,若出現內容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。