資源描述:
《a書(shū)藉比較制度分析》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線(xiàn)閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫(kù)。
1、25萬(wàn)份精華管理資料,2萬(wàn)多集管理視頻講座精品資料網(wǎng)(http://www.cnshu.cn)專(zhuān)業(yè)提供企管培訓(xùn)資料書(shū)藉-比較制度分析一個(gè)法律、倫理、文化和語(yǔ)言的綜合比較視角(講義)韋森課教師:復(fù)旦大學(xué)經(jīng)濟(jì)學(xué)院副院長(zhǎng)韋森(李維森)教授第一講導(dǎo)論:制度經(jīng)濟(jì)學(xué)及比較制度分析的基本概念及學(xué)科現(xiàn)狀25萬(wàn)份精華管理資料,2萬(wàn)多集管理視頻講座精品資料網(wǎng)(http://www.cnshu.cn)專(zhuān)業(yè)提供企管培訓(xùn)資料書(shū)藉-比較制度分析一個(gè)法律、倫理、文化和語(yǔ)言的綜合比較視角(講義)韋森課教師:復(fù)旦大學(xué)經(jīng)濟(jì)學(xué)院副院長(zhǎng)韋森(李維森)教授第一講導(dǎo)論:制度經(jīng)濟(jì)學(xué)及比較制度分析的基本概念及
2、學(xué)科現(xiàn)狀25萬(wàn)份精華管理資料,2萬(wàn)多集管理視頻講座精品資料網(wǎng)(http://www.cnshu.cn)專(zhuān)業(yè)提供企管培訓(xùn)資料書(shū)藉-比較制度分析一個(gè)法律、倫理、文化和語(yǔ)言的綜合比較視角(講義)韋森課教師:復(fù)旦大學(xué)經(jīng)濟(jì)學(xué)院副院長(zhǎng)韋森(李維森)教授第一講導(dǎo)論:制度經(jīng)濟(jì)學(xué)及比較制度分析的基本概念及學(xué)科現(xiàn)狀“‘一個(gè)詞到底是什么?’這個(gè)問(wèn)題類(lèi)似于‘象棋中的一個(gè)棋子是什么?’”——維特根斯坦,(《哲學(xué)研究》,§108)1.1到底什么是中文中的“制度”和英文中的“institutions”?在討論制度經(jīng)濟(jì)學(xué)和比較制度分析有關(guān)問(wèn)題之前,我們首先要遇到這樣幾個(gè)問(wèn)題:什么是英文的(實(shí)際
3、上是均質(zhì)歐洲語(yǔ),即“StandardAverageEuropean”[①]中所共有的)“institution”?什么是中文的“制度”?是否均質(zhì)歐洲語(yǔ)中的“institution”和漢語(yǔ)中的“制度”是涵義等價(jià)的兩個(gè)概念?西方一位當(dāng)代著名哲學(xué)家曼海姆(K.Mannheim,1960,p.245)在其名著《意識(shí)形態(tài)和烏托邦》中曾經(jīng)指出:“我們應(yīng)當(dāng)首先意識(shí)到這樣一個(gè)事實(shí):同一術(shù)語(yǔ)或同一概念,在大多數(shù)情況下,由不同境勢(shì)中的人來(lái)使用時(shí),所表示的往往是完全不同的東西。”曼海姆的這一見(jiàn)解,實(shí)在發(fā)人深思。在近些年來(lái)在國(guó)外和國(guó)內(nèi)教學(xué)實(shí)踐和研究制度經(jīng)濟(jì)學(xué)及其相關(guān)領(lǐng)域里問(wèn)題的經(jīng)歷中,
4、筆者深深地體感到,單從對(duì)“institution”概念的理解和實(shí)際使用中,西方一些當(dāng)代思想家所指的往往是不同東西,而且各人在理解和使用這個(gè)概念時(shí)涵義也差異甚大。這里且不說(shuō)像當(dāng)代英國(guó)著名社會(huì)學(xué)家吉登斯(AnthonyGiddens,1984)曾把“institution”理解為一種活動(dòng)和社會(huì)過(guò)程因而與經(jīng)濟(jì)學(xué)家的理解大為不同外,[②]就連三位諾貝爾經(jīng)濟(jì)學(xué)紀(jì)念獎(jiǎng)得主哈耶克(FriedrichA.Hayek)、科斯(RonaldCoase)和諾思(DouglassNorth)各人在使用“institution”一詞時(shí),所涵指的現(xiàn)實(shí)對(duì)象性也實(shí)際上也有差異。眾所周知,哈耶克
5、傾向于把他的研究對(duì)象視作為一種“order”(秩序),科斯則把“institution”視作為一種“建制結(jié)構(gòu)”(有點(diǎn)接近英文的“structuralarrangement”或“configuration”),而諾思則把“institution”視作為一種“約束規(guī)則”——用諾思本人的話(huà)來(lái)說(shuō),“institutionsarerulesofgame”??赡苷且?yàn)檫@一原因,“institution”一詞在中國(guó)學(xué)術(shù)各界中被翻譯得很亂。在中國(guó)經(jīng)濟(jì)學(xué)界,大家一般不假思考地把它翻譯為“制度”,而中國(guó)英語(yǔ)學(xué)界(如姚小平、顧曰國(guó)教授)和哲學(xué)界(特別是研究語(yǔ)言哲學(xué)的一些中國(guó)著名哲學(xué)
6、家如陳嘉映教授等)一般把“institution”翻譯為“建制”。另外值得注意地是,在《索緒爾普通語(yǔ)言學(xué)教程的三度講演》(Saussure,1993)中譯本中,我國(guó)語(yǔ)言學(xué)界的張紹杰教授則將所有的“socialinstitutions”全部翻譯為“社會(huì)慣例”,而將所有的“convention”全部翻譯為“規(guī)約”。華東師大哲學(xué)系的楊國(guó)榮(2002)教授則在他的《倫理與存在》中全部把“institution”翻譯為“體制”?!癐nstitution”一詞在中文中出現(xiàn)了如此多的不同譯法這一現(xiàn)象本身值得我們的深思。如果說(shuō)一些西方論者本身在使用“institution”一詞
7、時(shí),在他們心目中這個(gè)概念所涵指的對(duì)象性就所見(jiàn)各異,因而在漢語(yǔ)學(xué)術(shù)各界對(duì)均質(zhì)歐洲語(yǔ)中的這一概念的翻譯和理解也差異甚大的話(huà),那么,這里自然有這樣一個(gè)問(wèn)題是:這部著作的作者肖特教授心目中的“institution”到底是指什么?一個(gè)連帶地問(wèn)題也自然是,把這部著作及其書(shū)名中的“socialinstitutions”翻譯為“社會(huì)制度”,是否合適?由于到底什么是均質(zhì)歐洲語(yǔ)中的“institution”,什么是漢語(yǔ)的“制度”,以及二者是否等價(jià)這類(lèi)問(wèn)題極其復(fù)雜,在這里我們顯然不能詳盡地展開(kāi)討論這些問(wèn)題。我們還是看作者肖特本人是如何理解并界定這部著作中的這一核心概念的??赡苁且?yàn)?/p>
8、他自己已體感到把握和界定