資源描述:
《a書藉比較制度分析》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。
1、25萬份精華管理資料,2萬多集管理視頻講座精品資料網(wǎng)(http://www.cnshu.cn)專業(yè)提供企管培訓(xùn)資料書藉-比較制度分析一個法律、倫理、文化和語言的綜合比較視角(講義)韋森課教師:復(fù)旦大學(xué)經(jīng)濟(jì)學(xué)院副院長韋森(李維森)教授第一講導(dǎo)論:制度經(jīng)濟(jì)學(xué)及比較制度分析的基本概念及學(xué)科現(xiàn)狀25萬份精華管理資料,2萬多集管理視頻講座精品資料網(wǎng)(http://www.cnshu.cn)專業(yè)提供企管培訓(xùn)資料書藉-比較制度分析一個法律、倫理、文化和語言的綜合比較視角(講義)韋森課教師:復(fù)旦大學(xué)經(jīng)濟(jì)學(xué)院副院長韋森(李維森)教授第一講導(dǎo)論:制度經(jīng)濟(jì)學(xué)及比較制度分析的基本概念及
2、學(xué)科現(xiàn)狀25萬份精華管理資料,2萬多集管理視頻講座精品資料網(wǎng)(http://www.cnshu.cn)專業(yè)提供企管培訓(xùn)資料書藉-比較制度分析一個法律、倫理、文化和語言的綜合比較視角(講義)韋森課教師:復(fù)旦大學(xué)經(jīng)濟(jì)學(xué)院副院長韋森(李維森)教授第一講導(dǎo)論:制度經(jīng)濟(jì)學(xué)及比較制度分析的基本概念及學(xué)科現(xiàn)狀“‘一個詞到底是什么?’這個問題類似于‘象棋中的一個棋子是什么?’”——維特根斯坦,(《哲學(xué)研究》,§108)1.1到底什么是中文中的“制度”和英文中的“institutions”?在討論制度經(jīng)濟(jì)學(xué)和比較制度分析有關(guān)問題之前,我們首先要遇到這樣幾個問題:什么是英文的(實際
3、上是均質(zhì)歐洲語,即“StandardAverageEuropean”[①]中所共有的)“institution”?什么是中文的“制度”?是否均質(zhì)歐洲語中的“institution”和漢語中的“制度”是涵義等價的兩個概念?西方一位當(dāng)代著名哲學(xué)家曼海姆(K.Mannheim,1960,p.245)在其名著《意識形態(tài)和烏托邦》中曾經(jīng)指出:“我們應(yīng)當(dāng)首先意識到這樣一個事實:同一術(shù)語或同一概念,在大多數(shù)情況下,由不同境勢中的人來使用時,所表示的往往是完全不同的東西?!甭D返倪@一見解,實在發(fā)人深思。在近些年來在國外和國內(nèi)教學(xué)實踐和研究制度經(jīng)濟(jì)學(xué)及其相關(guān)領(lǐng)域里問題的經(jīng)歷中,
4、筆者深深地體感到,單從對“institution”概念的理解和實際使用中,西方一些當(dāng)代思想家所指的往往是不同東西,而且各人在理解和使用這個概念時涵義也差異甚大。這里且不說像當(dāng)代英國著名社會學(xué)家吉登斯(AnthonyGiddens,1984)曾把“institution”理解為一種活動和社會過程因而與經(jīng)濟(jì)學(xué)家的理解大為不同外,[②]就連三位諾貝爾經(jīng)濟(jì)學(xué)紀(jì)念獎得主哈耶克(FriedrichA.Hayek)、科斯(RonaldCoase)和諾思(DouglassNorth)各人在使用“institution”一詞時,所涵指的現(xiàn)實對象性也實際上也有差異。眾所周知,哈耶克
5、傾向于把他的研究對象視作為一種“order”(秩序),科斯則把“institution”視作為一種“建制結(jié)構(gòu)”(有點接近英文的“structuralarrangement”或“configuration”),而諾思則把“institution”視作為一種“約束規(guī)則”——用諾思本人的話來說,“institutionsarerulesofgame”??赡苷且驗檫@一原因,“institution”一詞在中國學(xué)術(shù)各界中被翻譯得很亂。在中國經(jīng)濟(jì)學(xué)界,大家一般不假思考地把它翻譯為“制度”,而中國英語學(xué)界(如姚小平、顧曰國教授)和哲學(xué)界(特別是研究語言哲學(xué)的一些中國著名哲學(xué)
6、家如陳嘉映教授等)一般把“institution”翻譯為“建制”。另外值得注意地是,在《索緒爾普通語言學(xué)教程的三度講演》(Saussure,1993)中譯本中,我國語言學(xué)界的張紹杰教授則將所有的“socialinstitutions”全部翻譯為“社會慣例”,而將所有的“convention”全部翻譯為“規(guī)約”。華東師大哲學(xué)系的楊國榮(2002)教授則在他的《倫理與存在》中全部把“institution”翻譯為“體制”?!癐nstitution”一詞在中文中出現(xiàn)了如此多的不同譯法這一現(xiàn)象本身值得我們的深思。如果說一些西方論者本身在使用“institution”一詞
7、時,在他們心目中這個概念所涵指的對象性就所見各異,因而在漢語學(xué)術(shù)各界對均質(zhì)歐洲語中的這一概念的翻譯和理解也差異甚大的話,那么,這里自然有這樣一個問題是:這部著作的作者肖特教授心目中的“institution”到底是指什么?一個連帶地問題也自然是,把這部著作及其書名中的“socialinstitutions”翻譯為“社會制度”,是否合適?由于到底什么是均質(zhì)歐洲語中的“institution”,什么是漢語的“制度”,以及二者是否等價這類問題極其復(fù)雜,在這里我們顯然不能詳盡地展開討論這些問題。我們還是看作者肖特本人是如何理解并界定這部著作中的這一核心概念的??赡苁且驗?/p>
8、他自己已體感到把握和界定