資源描述:
《突厥語大詞典》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。
1、突厥語大詞典》及其作者麻赫穆德?喀什噶里《突厥語大詞典》及其作者麻赫穆德?喀什噶里????????????????????塔伊爾江?穆罕默德(維吾爾族)內(nèi)容提要:本文概括而系統(tǒng)地探討了《突厥語大詞典》產(chǎn)生的歷史背景,其重要的學(xué)術(shù)價值,作者麻赫穆德?喀什噶里的生平,《突厥語大詞典》的編纂過程以及它的重新發(fā)現(xiàn)及其在國內(nèi)外的翻譯出版等內(nèi)容。關(guān)鍵詞:《突厥語大詞典》 麻赫穆德?喀什噶里 翻譯出版《突厥語大詞典》是中國新疆喀什噶爾的著名突厥語文學(xué)家麻赫穆德?喀什噶里在公元1072年至1074年間(回歷464年—466年)在巴格達(dá)城編纂的用阿拉伯語注釋突厥語的一部詳解詞
2、典。除此之外,麻赫穆德?喀什噶里還寫過另一部語言學(xué)著作《突厥語語法經(jīng)義》,可惜已經(jīng)失傳。繼《突厥語大詞典》(下面一律簡稱《大詞典》)現(xiàn)代維吾爾文三卷譯本于20世紀(jì)80年代初先后出版發(fā)行后,本書的漢文三卷譯本,經(jīng)過眾多各族專家學(xué)者數(shù)十年的努力工作,終于由北京民族出版社出版發(fā)行與讀者見面,實(shí)現(xiàn)了我國專家學(xué)者幾代人的宿愿(曾在20世紀(jì)60年代初,我國著名學(xué)者胡振華、耿世民聯(lián)名寫文章倡議:“《突厥語大辭典》是一部珍貴的文獻(xiàn),所以盡快地將它翻譯出版,將是一項(xiàng)重要的工作。我們殷切地盼望能早日見到漢文譯本,以供各方面的研究工作者使用”①)。這確實(shí)是一件值得慶賀的喜事。一、
3、《大詞典》產(chǎn)生的歷史背景中世紀(jì),在廣闊的西域出現(xiàn)了以高昌(即吐魯番)為中心的亦都護(hù)汗國和以喀什噶爾和巴拉薩袞為雙都城的喀喇汗王朝。亦都護(hù)汗國和喀喇汗王朝都是繼以哈喇巴勒哈孫(在今蒙古國境內(nèi))為中心的回鶻汗國于公元840年瓦解之后,由以回鶻(維吾爾)人為主體建立的兩個地方政權(quán)。亦都護(hù)汗國是由回鶻王室后裔玉倫特勤于公元8世紀(jì)中葉所創(chuàng)建的。所以漢文史料稱其為“高昌回鶻王國”。該汗國除有以別失八里和高昌為中心的都城之外,還有像彰八里,仰吉八里,蘇勒密,伊吾盧(即哈密)等一些大城市。公元9世紀(jì)末,回鶻與葛邏祿部落聯(lián)盟建立了一個強(qiáng)大的政權(quán),即哈喇汗王朝。這個以“kara
4、”(即黑)為名的政權(quán)含有“偉大”、“遼闊”、“日落處”之意。在漢文史料里稱建立該政權(quán)的回鶻人為“蔥嶺(帕米爾)回鶻”??雇醭倪|闊疆域可以分為三大行政區(qū)。其一,是以喀什噶爾和巴拉沙滾為都城的中心地區(qū),又叫“哈喀尼亞地區(qū)”;其二,是以撒馬爾罕和恒邏斯為中心的西部地區(qū);其三,是以于闐(今和田)為中心的東南地區(qū)。這些行政區(qū)的西部地區(qū)和東南地區(qū)在歷史上又被稱為“伊列克汗國”。亦都護(hù)汗國的中心城和喀喇汗王朝的中心地區(qū)是東西交通樞紐,是“絲綢之路”南北線的必經(jīng)之地。這種得天獨(dú)厚的地理環(huán)境為回鶻人與其它地區(qū)和鄰國進(jìn)行頻繁的商業(yè)往來和多元的文化交流創(chuàng)造了非常便利的條件。
5、公元10世紀(jì)中葉,正是阿拉伯伊斯蘭文化向中亞地區(qū)擴(kuò)張的時期,受其影響喀喇汗王朝的統(tǒng)治者接受了伊斯蘭教,并隨后又將伊斯蘭教定為統(tǒng)治性的國教,使伊斯蘭教及其由此而帶來的阿拉伯文化在喀喇汗王朝境內(nèi)迅速發(fā)展,許多操突厥語的部族居民的生活方式和風(fēng)俗習(xí)慣也隨著發(fā)生了①胡振華,耿世民:《〈突厥語大辭典〉及其作者》,《新疆文學(xué)》,1962年第5期。很大的變化,阿拉伯語便成為統(tǒng)治階級和宗教人士中常用的第二語言。但是,亦都護(hù)汗國政權(quán)阻止了伊斯蘭教在東南部回鶻人當(dāng)中的正式傳播。于是,在亦都護(hù)汗國的回鶻人便成了佛教的堅(jiān)定的維護(hù)者。更重要的是,根植于廣大突厥諸部族民眾中的傳統(tǒng)文化并沒
6、有隨著上層政治和宗教上的變動而消失,而且繼續(xù)發(fā)揚(yáng)光大,“突厥語同阿拉伯語如同競賽中的兩匹馬一樣并駕齊驅(qū)”①。然而,“隨著宗教信仰的變遷,維吾爾族的文字也發(fā)生了很大的變化,阿拉伯字母式的文字逐漸代替了回鶻文,但這一過程是漫長的”②。所以,直至十五、十六世紀(jì),哈密、吐魯番等地區(qū)的維吾爾族仍通用回鶻文③。很顯然,阿拉伯式的文字與古代回鶻文字是同時并用的。在亦都護(hù)汗國和喀喇汗王朝時期,隨著經(jīng)濟(jì)與文化生活的不斷繁榮,書面文學(xué)在過去的九姓回鶻(即九姓烏古斯)傳統(tǒng)的基礎(chǔ)上得到了進(jìn)一步的發(fā)展。如果說,在庫車以東,亦都護(hù)汗國的回鶻學(xué)術(shù)界以高昌、別失八里為中心從吐火羅文、梵文翻
7、譯了佛教經(jīng)典、文學(xué)名著以及從漢文翻譯了哲學(xué)著作和有關(guān)思想、政權(quán)建設(shè)的書籍,從而繁榮發(fā)展了固有的宗教文學(xué)和世俗文學(xué)的話,那么,在庫車以西,喀喇汗王朝的知識界則從事于諸民族學(xué)者為阿拉伯哈里發(fā)所積累的世界科學(xué)精華的研究。這種科學(xué)研究的范圍非常之廣??梢?雖然東、西回鶻人在宗教信仰上有明顯的差異,但是他們共同繼承和發(fā)展了古代回鶻文化的傳統(tǒng)。在阿拉伯帝國統(tǒng)治的區(qū)域,阿拉伯語便是“神圣的語言”,阿拉伯語不僅是最高政治統(tǒng)治的語言,而且還是學(xué)術(shù)用語。所以,出身于各突厥民族的許多學(xué)者、文人的著作也是用阿拉伯語寫成的。隨著阿拉伯伊斯蘭帝國的趨于衰落,在喀喇汗王朝境內(nèi)的古代回鶻文
8、化和伊斯蘭化的突厥文化更加興旺了起來。在這個時期,從