現(xiàn)代漢語時新詞語英譯.ppt

現(xiàn)代漢語時新詞語英譯.ppt

ID:48827621

大?。?10.50 KB

頁數(shù):45頁

時間:2020-01-30

現(xiàn)代漢語時新詞語英譯.ppt_第1頁
現(xiàn)代漢語時新詞語英譯.ppt_第2頁
現(xiàn)代漢語時新詞語英譯.ppt_第3頁
現(xiàn)代漢語時新詞語英譯.ppt_第4頁
現(xiàn)代漢語時新詞語英譯.ppt_第5頁
資源描述:

《現(xiàn)代漢語時新詞語英譯.ppt》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。

1、第七節(jié)現(xiàn)代漢語時新詞語英譯現(xiàn)代漢語時新詞語從廣義上看,應(yīng)包括那些當(dāng)前在報刊雜志上、在電影電視中常見的而又剛剛出爐的新詞語,有帶數(shù)字的,也有不帶數(shù)字的;有從國外引進(jìn)的,也有土生土長的。從國外引進(jìn)的詞語中,有些在國外雖已流行多時,但大多是隨著國內(nèi)政治經(jīng)濟形勢的發(fā)展剛剛引進(jìn)國內(nèi)的,我國人民還比較陌生的詞語。那些土生土長的新詞語是我們在改革開放和現(xiàn)代化建設(shè)進(jìn)程中自己創(chuàng)造的。但無論哪一種,都是改革開放的產(chǎn)物,都是與時俱進(jìn)的產(chǎn)物,都是時代的音符。例如,商品房(commercialhousing)、市場經(jīng)濟、貿(mào)易壁壘等在國外已流行多時,隨著改革開放的逐步深入先后引進(jìn)

2、國內(nèi)的。而三個代表(threerepresent’s)、下海、下崗、下崗職工培訓(xùn)、再就業(yè)、三農(nóng)、小康社會、和諧社會、與時俱進(jìn)等都是我國土生土長的新詞語。綜上所述,漢語時新詞語包括國外引進(jìn)的和國內(nèi)原創(chuàng)的兩個大類,各類又有帶數(shù)字的和不帶數(shù)字的之分。由于翻譯從國外引進(jìn)的新詞語,實際上是回譯,是尋找借譯進(jìn)國內(nèi)時的英語原詞,這里我們原則上不予敘述。另外,我們在前面討論漢語帶數(shù)字的詞語英譯時,已經(jīng)涉及到漢語帶數(shù)字的時新詞語英譯了,這里原則上也不予重復(fù)。故而下面討論的,都是出于改革開放和我國政治經(jīng)濟發(fā)展的需要,由我們自己創(chuàng)造的時新詞語,而且一般都是不帶數(shù)字的。英譯這

3、些時新詞語,多用意譯,但由于漢語有漢語的詞語構(gòu)成規(guī)則,英語有英語的詞語構(gòu)成規(guī)則,有些詞語可能利用語言的語音成分或書寫成分,加上這些詞語都是時代的產(chǎn)兒,是剛出爐的時新產(chǎn)品,都具有中國特色,翻譯起來并不是想象的那么簡單。這些時新詞語,在報刊雜志上、在電影電視中、在領(lǐng)導(dǎo)人的講話里、在各種文件和報告中,屢見不鮮,有時甚至疊床架屋。譯者雖然能將大意翻譯出來,但與世界通行的政治經(jīng)濟語言不甚吻合,難以使國外的聽眾與讀者了解其真正含義,尤其是在剛剛出現(xiàn)的時候。因為,接受一個新詞語是一個漸進(jìn)的過程。剛剛出現(xiàn)的時候,有必要費些筆墨予以介紹,久而久之就成了外國人耳熟能詳?shù)脑~

4、語了。所以在一定的上下文中,在一定的語境里,譯者必須針對聽眾或讀者的語言和文化,針對他們的接受水平,決定是否對這些詞語作適當(dāng)?shù)姆g調(diào)整,以達(dá)到預(yù)期的效果。本節(jié)主要討論現(xiàn)代時新詞語英譯,原則上不涉及詞語所在的語篇,故多半只照字面翻譯詞語的基本意義,也只打算翻譯出詞語的基本意義,只是在非常必要時才予以適當(dāng)調(diào)整。下面共選出50個漢語時新詞語,連同它們的英譯分10個系列予以簡要說明。必須說明的是,下面的10個系列,與其說是時新詞語,不如說是包含時新詞語的時新說法,因為嚴(yán)格地說,它們之中,有些不是嚴(yán)格意義上的詞,而是短語,有些甚至是完整的或比較完整的句子。我們之

5、所以稱為時新詞語,時新自不待言,而稱之為詞語是因為我們將詞語看成是包含詞和短語的語言單位,這些單位可以獨立使用,但更多地見諸于語句中。用這個標(biāo)準(zhǔn)看問題,下面10個系列中,絕大多數(shù)都沒有問題,只有第10系列,嚴(yán)格地說都是些句子,然而都是些時新說法,其他系列中雖偶有句子,但為數(shù)很少。第一系列本系列所選用的都是些有關(guān)制度的詞語,這些制度都是我國實行改革開放以來出現(xiàn)的新事物,是具有中國特色的新制度,與西方發(fā)達(dá)國家的有關(guān)制度不一定對應(yīng)或不一定完全對應(yīng)。翻譯時一般都用意譯,不過像養(yǎng)老保險、戶籍管理、政府采購、醫(yī)療保險等詞語都有比較固定的譯法。盡管如此,如果要讓西方

6、人真正了解中國的某一項制度,僅將詞語意義翻譯出來是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。在一定的上下文里,在一定的語境中,必須增加闡釋性詞語或增加注釋,否則會使聽眾與讀者茫然。如果是同聲翻譯,說話人將這類詞語使用得越多,翻譯的困難就越大。因為,同聲翻譯一般沒有時間讓譯者來解釋有關(guān)詞語中的有中國特色的文化要點。下面的翻譯,如前所述,主要是翻譯字面意義,具體細(xì)節(jié),不準(zhǔn)備詳加闡釋。1養(yǎng)老保險統(tǒng)籌制度thesystemofoverallplanningforendowmentinsurance;theendowmentinsuranceoverallplanningsystem2小城鎮(zhèn)

7、戶籍管理制度thehouseholdregistrationsysteminsmalltowns;thehouseholdregistrationandadministrationsysteminsmalltowns3政府采購強制招標(biāo)制度amandatorybiddingsystemforgovernmentpurchase;thegovernmentpurchasemandatorybiddingsystem4城鎮(zhèn)職工醫(yī)療保險制度themedicalinsurancesystemforurbanworkers;theurbanworkers’medi

8、calinsurancesystem5城鎮(zhèn)住房制度theurbanhousingsystem;

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。