資源描述:
《《淺析英漢思維和語言的差異》.doc》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、《淺析英漢思維和語言的差異》——商務(wù)英語翻譯課論文12商務(wù)英語班第二學(xué)習小組組長:譚亞敏組員:柴靜張蕾汪李平目錄:摘要1一、中英思維的差異(一)抽象思維與形象思維1(二)形式邏輯和辯證邏輯2(三)主體和客體的輕重思維2(四)直觀思維與曲線思維2二、中英語言的差異(一)英漢用詞對比2(二)英漢句式對比4(三)語篇段落的對比5三、中英語言思維差異在商務(wù)英語中的認識6四、結(jié)論7五、參考文獻和注釋7【摘要】:根源于不同的文化淵源,英漢兩族人民形成了他們各自的思維模式。這種思維模式的差異深深地影響了他們的生活方式,尤其體現(xiàn)在語言上。語言深刻地反映了思維模式的差異,因此就形成了英語的
2、形合特征和漢語的意合特征。在這篇論文中我將主要闡釋中英思維模式的差異以及中英語言差異在詞、句子和文章中的具體體現(xiàn),略帶說明這些差異在商務(wù)英語中的影響。這篇論文將通過舉例、對比及列表等方式從而讓讀者能達到對屮英語言及思維斧異的初步了解,進而能更好的把握兩種語言間的互換及聯(lián)系?!娟P(guān)鍵詞】英漢思維方式;語言差異;商務(wù)英語翻譯淺析英漢語言和思維的差異一、中英思維的差異(-)抽象思維與形象思維英語重視抽象思維,語言丄英語常常使用大量涵義模糊、指稱籠統(tǒng)的抽象名詞來表達復(fù)雜的理性概念,給人一種“虛、暗、曲、隱”的感覺。漢語重視形象思維,語言上漢語更傾向于用具體形象的詞語來表達虛的概念。
3、例1:Hewonderedwhetherhisoutspokennessmightbealiabilitytohisfriend.他懷疑他的直言對他的朋友來說是否會是一種債務(wù)。他懷疑他那么心直口快,是否會讓他的朋友背丄思想包袱。aliabilitytohisfriend=hisfriendhadaliability(inhismind)(語義結(jié)構(gòu))漢語的形象化體現(xiàn):perfectharmony水乳交融carefulconsideration深思熟慮totalexhaustion精疲力竭impudence厚顏尢恥ardentloyalty赤膽忠心feedonfancies畫
4、餅充饑offendpublicdecency傷風敗俗makealittleconstruction添磚加瓦awaitwithgreatanxiety望穿秋水disintegration土崩瓦解lackofperseverance三天打魚,兩天曬網(wǎng)(二)形式邏輯和辯證邏輯英語重視形式邏輯,句子結(jié)構(gòu)錯綜復(fù)雜,是“形合”的語言,屈于形式邏輯。漢語重視辯證思維,邏輯常常在字里行間,句子與句子的聯(lián)系沒有英語那種形式上的完美,是“意合”的語言,屬于辯證邏輯。例1:善欲人見,不是真善;惡恐人知,便是大惡。Agooddeedisnogooddeedifitisdoneforshow;an
5、evildeedisalltheworseifitiscoveredup.例2:Theisolationoftheruralworld,because(7/*distanceandlacktransportfacilities,iscompoundedbythepaucityoftheinformationmedia.四個事件:與外界隔絕、距離遠、缺乏交通工具、缺乏信息媒體。Ispentmostofthedayinamentalfog,wanderingaimlesslythroughcrowdsoflaughing,happypeople,(inamentalfog=I
6、wasinamentalfog)(三)主體和客體的輕重思維英語看事物的角度總是把客觀事物放在第一位,因此英語小多用無生命名詞充當主語(無人稱主語句),被動形式使用也很多。(很多名詞化的使用都是受主客體思維的影響)例l:Hispassioncarriedhimastray.他因感情沖動而誤入歧途。漢語常常認為人和自然是一個有機的整體,主張主客一?體,因此常以有生命的名詞充當主語,句子的語態(tài)不是很明顯,被動語態(tài)使用就不是很多。例2:他突然想起了一個主意。Anideasuddenlyoccurredtohim.(四)直觀思維與曲線思維英語重視直觀思維,語言丄習慣把主要的信息放在
7、句首,然后再把其他信息添加JL去,即先是主語和謂語,然后借助于連詞、介詞、副詞等安排狀語、補語和從句等。因此,英語句式結(jié)構(gòu)多為重心在前,頭小尾大。漢語習慣于從側(cè)面說明、闡述外圍的環(huán)境,最后說出話語的主要信息(主題和述題)。因此,漢語句式結(jié)構(gòu)多為句尾重心(語義焦點),頭大尾小。例l:ItwasakeendisappointmentwhenIhadtopostponethevisitwhichIintendedtopaytoChinainJanuary.我原本打算在今年1月訪問屮國,后來不得不推遲,這使我非常失望。(Ihadtop