資源描述:
《《淺析英漢思維和語(yǔ)言的差異》.doc》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。
1、《淺析英漢思維和語(yǔ)言的差異》——商務(wù)英語(yǔ)翻譯課論文12商務(wù)英語(yǔ)班第二學(xué)習(xí)小組組長(zhǎng):譚亞敏組員:柴靜張蕾汪李平目錄:摘要1一、中英思維的差異(一)抽象思維與形象思維1(二)形式邏輯和辯證邏輯2(三)主體和客體的輕重思維2(四)直觀思維與曲線思維2二、中英語(yǔ)言的差異(一)英漢用詞對(duì)比2(二)英漢句式對(duì)比4(三)語(yǔ)篇段落的對(duì)比5三、中英語(yǔ)言思維差異在商務(wù)英語(yǔ)中的認(rèn)識(shí)6四、結(jié)論7五、參考文獻(xiàn)和注釋7【摘要】:根源于不同的文化淵源,英漢兩族人民形成了他們各自的思維模式。這種思維模式的差異深深地影響了他們的生活方式,尤其體現(xiàn)在語(yǔ)言上。語(yǔ)言深刻地反映了思維模式的差異,因此就形成了英語(yǔ)的
2、形合特征和漢語(yǔ)的意合特征。在這篇論文中我將主要闡釋中英思維模式的差異以及中英語(yǔ)言差異在詞、句子和文章中的具體體現(xiàn),略帶說(shuō)明這些差異在商務(wù)英語(yǔ)中的影響。這篇論文將通過(guò)舉例、對(duì)比及列表等方式從而讓讀者能達(dá)到對(duì)屮英語(yǔ)言及思維斧異的初步了解,進(jìn)而能更好的把握兩種語(yǔ)言間的互換及聯(lián)系?!娟P(guān)鍵詞】英漢思維方式;語(yǔ)言差異;商務(wù)英語(yǔ)翻譯淺析英漢語(yǔ)言和思維的差異一、中英思維的差異(-)抽象思維與形象思維英語(yǔ)重視抽象思維,語(yǔ)言丄英語(yǔ)常常使用大量涵義模糊、指稱籠統(tǒng)的抽象名詞來(lái)表達(dá)復(fù)雜的理性概念,給人一種“虛、暗、曲、隱”的感覺(jué)。漢語(yǔ)重視形象思維,語(yǔ)言上漢語(yǔ)更傾向于用具體形象的詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)虛的概念。
3、例1:Hewonderedwhetherhisoutspokennessmightbealiabilitytohisfriend.他懷疑他的直言對(duì)他的朋友來(lái)說(shuō)是否會(huì)是一種債務(wù)。他懷疑他那么心直口快,是否會(huì)讓他的朋友背丄思想包袱。aliabilitytohisfriend=hisfriendhadaliability(inhismind)(語(yǔ)義結(jié)構(gòu))漢語(yǔ)的形象化體現(xiàn):perfectharmony水乳交融carefulconsideration深思熟慮totalexhaustion精疲力竭impudence厚顏尢恥ardentloyalty赤膽忠心feedonfancies畫(huà)
4、餅充饑offendpublicdecency傷風(fēng)敗俗makealittleconstruction添磚加瓦awaitwithgreatanxiety望穿秋水disintegration土崩瓦解lackofperseverance三天打魚(yú),兩天曬網(wǎng)(二)形式邏輯和辯證邏輯英語(yǔ)重視形式邏輯,句子結(jié)構(gòu)錯(cuò)綜復(fù)雜,是“形合”的語(yǔ)言,屈于形式邏輯。漢語(yǔ)重視辯證思維,邏輯常常在字里行間,句子與句子的聯(lián)系沒(méi)有英語(yǔ)那種形式上的完美,是“意合”的語(yǔ)言,屬于辯證邏輯。例1:善欲人見(jiàn),不是真善;惡恐人知,便是大惡。Agooddeedisnogooddeedifitisdoneforshow;an
5、evildeedisalltheworseifitiscoveredup.例2:Theisolationoftheruralworld,because(7/*distanceandlacktransportfacilities,iscompoundedbythepaucityoftheinformationmedia.四個(gè)事件:與外界隔絕、距離遠(yuǎn)、缺乏交通工具、缺乏信息媒體。Ispentmostofthedayinamentalfog,wanderingaimlesslythroughcrowdsoflaughing,happypeople,(inamentalfog=I
6、wasinamentalfog)(三)主體和客體的輕重思維英語(yǔ)看事物的角度總是把客觀事物放在第一位,因此英語(yǔ)小多用無(wú)生命名詞充當(dāng)主語(yǔ)(無(wú)人稱主語(yǔ)句),被動(dòng)形式使用也很多。(很多名詞化的使用都是受主客體思維的影響)例l:Hispassioncarriedhimastray.他因感情沖動(dòng)而誤入歧途。漢語(yǔ)常常認(rèn)為人和自然是一個(gè)有機(jī)的整體,主張主客一?體,因此常以有生命的名詞充當(dāng)主語(yǔ),句子的語(yǔ)態(tài)不是很明顯,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用就不是很多。例2:他突然想起了一個(gè)主意。Anideasuddenlyoccurredtohim.(四)直觀思維與曲線思維英語(yǔ)重視直觀思維,語(yǔ)言丄習(xí)慣把主要的信息放在
7、句首,然后再把其他信息添加JL去,即先是主語(yǔ)和謂語(yǔ),然后借助于連詞、介詞、副詞等安排狀語(yǔ)、補(bǔ)語(yǔ)和從句等。因此,英語(yǔ)句式結(jié)構(gòu)多為重心在前,頭小尾大。漢語(yǔ)習(xí)慣于從側(cè)面說(shuō)明、闡述外圍的環(huán)境,最后說(shuō)出話語(yǔ)的主要信息(主題和述題)。因此,漢語(yǔ)句式結(jié)構(gòu)多為句尾重心(語(yǔ)義焦點(diǎn)),頭大尾小。例l:ItwasakeendisappointmentwhenIhadtopostponethevisitwhichIintendedtopaytoChinainJanuary.我原本打算在今年1月訪問(wèn)屮國(guó),后來(lái)不得不推遲,這使我非常失望。(Ihadtop