巴爾胡達(dá)羅夫的翻譯思想探微.pdf

巴爾胡達(dá)羅夫的翻譯思想探微.pdf

ID:51091583

大?。?91.63 KB

頁數(shù):5頁

時(shí)間:2020-03-18

巴爾胡達(dá)羅夫的翻譯思想探微.pdf_第1頁
巴爾胡達(dá)羅夫的翻譯思想探微.pdf_第2頁
巴爾胡達(dá)羅夫的翻譯思想探微.pdf_第3頁
巴爾胡達(dá)羅夫的翻譯思想探微.pdf_第4頁
巴爾胡達(dá)羅夫的翻譯思想探微.pdf_第5頁
資源描述:

《巴爾胡達(dá)羅夫的翻譯思想探微.pdf》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。

1、淄博師專學(xué)報(bào)2009年第4期JournalofZiboNormalCollege總第18期語言文學(xué)研究巴爾胡達(dá)羅夫的翻譯思想探微尚愛華(河南大學(xué)外語學(xué)院,河南開封475001)摘要:巴爾胡達(dá)羅夫的翻譯思想,主要圍繞其翻譯等值思想的六層次等值說、翻譯的實(shí)質(zhì)、翻譯的語義對應(yīng)等問題。關(guān)鍵詞:翻譯思想;等值;實(shí)質(zhì);語義對應(yīng)中圖分類號:H059文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:(2009)04-0065-05Abstract:ThispaperintroducesandevaluatesBarkhudarov'sthoughtsontranslation.Itse

2、mphasisisontheexplanationofequivalenceonsixlevels,theessenceoftranslationandsemanticequivalencewhichtakesthetheoryofequivalenceasthecore.Keywords:thoughtsontranslation;equivalence;essence;semanticequivalence巴爾胡達(dá)羅夫是20世紀(jì)蘇聯(lián)著名的翻譯理識的逐步深化,等值思想得到了進(jìn)一步的發(fā)展和論家、語言學(xué)派的代表人物之一,多年從事翻譯教完善。這一思

3、想各個(gè)時(shí)期的代表人物分別有斯米學(xué)和翻譯理論研究。巴爾胡達(dá)羅夫的翻譯思想與爾諾夫、列茨克爾,費(fèi)奧多羅夫、巴爾胡達(dá)羅夫,科上世紀(jì)50年代以來在蘇聯(lián)逐漸形成并占主導(dǎo)地米薩羅夫、什維采爾等。位的語言學(xué)研究方法息息相關(guān)??v觀其翻譯思想巴爾胡達(dá)羅夫等值思想的形成與蘇聯(lián)翻譯理的形成與發(fā)展變化,不難看出,有一條清晰可辨的論界上述幾位等值思想萌芽和形成時(shí)期的代表人主線貫穿始終,即等值思想。本文擬概括介紹巴物的翻譯思想息息相關(guān)。可以說,巴爾胡達(dá)羅夫爾胡達(dá)羅夫的圍繞等值思想而論述的六層次等值繼承和發(fā)展了他們的等值思想。說、翻譯的實(shí)質(zhì)和語義對應(yīng)三個(gè)方面的問題。首先,有必要簡單介

4、紹一下等值在翻譯學(xué)一、六層次等值說中的概念。在俄語翻譯理論中,與等值并存的同義詞還有對等、等價(jià)、對應(yīng)、等同等。也巴爾胡達(dá)羅夫在語言與翻譯一書中,通過就是說,等值還沒有完全得到統(tǒng)一,翻譯理論界對論述翻譯單位這一術(shù)語闡明自己的等值思想。它的使用自然也就不完全一致。但無論使用哪一他指出,翻譯單位這個(gè)術(shù)語在很大程度上是相個(gè)詞,有一點(diǎn)是明確的,即對原作的忠實(shí)或者最對而言的,更確切的說法,應(yīng)是翻譯等值單位,即大限度地接近原作。自上世紀(jì)30年代至80年原語在譯語話語里具有等值物的單位,翻譯單位代,等值思想在俄語翻譯理論界經(jīng)歷了萌芽

5、、形成就是原語在譯語中具備對應(yīng)物的最小(最低限度)與發(fā)展等幾個(gè)階段。不同階段的蘇、俄翻譯理論的語言單位。界對這一思想有不同的認(rèn)識。隨著人們對翻譯認(rèn)巴爾胡達(dá)羅夫利用普通語言學(xué)關(guān)于語言層面收稿日期:2009-08-10作者簡介:尚愛華(1980-),女,河南周口人,河南大學(xué)外語學(xué)院英語語言文學(xué)專業(yè)2007級碩士研究生,主要從事語言學(xué)研究。65的理論,把語言等級體系分為六個(gè)層次:音位(字組成成分(即詞)的意義之和。所以,按詞翻譯在位)層、詞素層、詞層、詞組層、句子層和話語層。大多數(shù)情況下是行不通的。此時(shí),翻譯單位是整根據(jù)翻譯單位所屬語言層面,可以相應(yīng)地區(qū)分出

6、個(gè)詞組。例如:英語中sit/beonthehedged譯成以下幾類翻譯等值物:音位層翻譯;詞素層翻譯;漢語的耍兩面派,不能翻譯成騎墻。又如:詞層翻譯;詞組層翻譯;句子層翻譯;文本層翻譯。deskstudy譯成紙上談兵,不能譯成書桌學(xué)(一)音位層翻譯習(xí)。同樣,也不能將castpearlsbeforeswine(明原語單位與譯語單位之間的對應(yīng)建立在音位珠暗投)譯成把珍珠扔到豬前面。但我們不能層面上的這種翻譯叫音譯。音位層翻譯一般傳達(dá)據(jù)此認(rèn)為詞組層翻譯單位只能是固定性或成語性人名、地名、政治、文化和生活等各種特有事物時(shí)詞組,這是使用非常廣的

7、一種翻譯形式。如:a使用。例如:Washington,Mali,Arab;Marx,personwithaneasyflowoflanguage對應(yīng)健談Anna,Mary;marathon,logic,sofa,micro的人,口若懸河的人。phone.以上這些名詞均應(yīng)音譯:華盛頓,馬里,阿(五)句子層翻譯拉伯;馬克思,安娜,瑪麗;馬拉松,邏輯,沙發(fā),麥指翻譯的對應(yīng)只能建立在整個(gè)句子層上,因克風(fēng)。為其句意不等于句子中各個(gè)詞和詞組的意義的總(二)詞素層翻譯和。這往往是含有習(xí)語性質(zhì)的句子,如諺語、習(xí)即原文詞的每個(gè)詞素在譯語的對應(yīng)詞中都有慣說法等。比

8、如英語中Neveroffertoteach一定的相應(yīng)詞素。詞素是大于音位的一個(gè)單

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。