資源描述:
《巴爾胡達羅夫的翻譯思想探微.pdf》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在行業(yè)資料-天天文庫。
1、淄博師專學報2009年第4期JournalofZiboNormalCollege總第18期語言文學研究巴爾胡達羅夫的翻譯思想探微尚愛華(河南大學外語學院,河南開封475001)摘要:巴爾胡達羅夫的翻譯思想,主要圍繞其翻譯等值思想的六層次等值說、翻譯的實質、翻譯的語義對應等問題。關鍵詞:翻譯思想;等值;實質;語義對應中圖分類號:H059文獻標識碼:A文章編號:(2009)04-0065-05Abstract:ThispaperintroducesandevaluatesBarkhudarov'sthoughtsontranslation.Itse
2、mphasisisontheexplanationofequivalenceonsixlevels,theessenceoftranslationandsemanticequivalencewhichtakesthetheoryofequivalenceasthecore.Keywords:thoughtsontranslation;equivalence;essence;semanticequivalence巴爾胡達羅夫是20世紀蘇聯(lián)著名的翻譯理識的逐步深化,等值思想得到了進一步的發(fā)展和論家、語言學派的代表人物之一,多年從事翻譯教完善。這一思
3、想各個時期的代表人物分別有斯米學和翻譯理論研究。巴爾胡達羅夫的翻譯思想與爾諾夫、列茨克爾,費奧多羅夫、巴爾胡達羅夫,科上世紀50年代以來在蘇聯(lián)逐漸形成并占主導地米薩羅夫、什維采爾等。位的語言學研究方法息息相關??v觀其翻譯思想巴爾胡達羅夫等值思想的形成與蘇聯(lián)翻譯理的形成與發(fā)展變化,不難看出,有一條清晰可辨的論界上述幾位等值思想萌芽和形成時期的代表人主線貫穿始終,即等值思想。本文擬概括介紹巴物的翻譯思想息息相關。可以說,巴爾胡達羅夫爾胡達羅夫的圍繞等值思想而論述的六層次等值繼承和發(fā)展了他們的等值思想。說、翻譯的實質和語義對應三個方面的問題。首先,有必要簡單介
4、紹一下等值在翻譯學一、六層次等值說中的概念。在俄語翻譯理論中,與等值并存的同義詞還有對等、等價、對應、等同等。也巴爾胡達羅夫在語言與翻譯一書中,通過就是說,等值還沒有完全得到統(tǒng)一,翻譯理論界對論述翻譯單位這一術語闡明自己的等值思想。它的使用自然也就不完全一致。但無論使用哪一他指出,翻譯單位這個術語在很大程度上是相個詞,有一點是明確的,即對原作的忠實或者最對而言的,更確切的說法,應是翻譯等值單位,即大限度地接近原作。自上世紀30年代至80年原語在譯語話語里具有等值物的單位,翻譯單位代,等值思想在俄語翻譯理論界經(jīng)歷了萌芽
5、、形成就是原語在譯語中具備對應物的最小(最低限度)與發(fā)展等幾個階段。不同階段的蘇、俄翻譯理論的語言單位。界對這一思想有不同的認識。隨著人們對翻譯認巴爾胡達羅夫利用普通語言學關于語言層面收稿日期:2009-08-10作者簡介:尚愛華(1980-),女,河南周口人,河南大學外語學院英語語言文學專業(yè)2007級碩士研究生,主要從事語言學研究。65的理論,把語言等級體系分為六個層次:音位(字組成成分(即詞)的意義之和。所以,按詞翻譯在位)層、詞素層、詞層、詞組層、句子層和話語層。大多數(shù)情況下是行不通的。此時,翻譯單位是整根據(jù)翻譯單位所屬語言層面,可以相應地區(qū)分出
6、個詞組。例如:英語中sit/beonthehedged譯成以下幾類翻譯等值物:音位層翻譯;詞素層翻譯;漢語的耍兩面派,不能翻譯成騎墻。又如:詞層翻譯;詞組層翻譯;句子層翻譯;文本層翻譯。deskstudy譯成紙上談兵,不能譯成書桌學(一)音位層翻譯習。同樣,也不能將castpearlsbeforeswine(明原語單位與譯語單位之間的對應建立在音位珠暗投)譯成把珍珠扔到豬前面。但我們不能層面上的這種翻譯叫音譯。音位層翻譯一般傳達據(jù)此認為詞組層翻譯單位只能是固定性或成語性人名、地名、政治、文化和生活等各種特有事物時詞組,這是使用非常廣的
7、一種翻譯形式。如:a使用。例如:Washington,Mali,Arab;Marx,personwithaneasyflowoflanguage對應健談Anna,Mary;marathon,logic,sofa,micro的人,口若懸河的人。phone.以上這些名詞均應音譯:華盛頓,馬里,阿(五)句子層翻譯拉伯;馬克思,安娜,瑪麗;馬拉松,邏輯,沙發(fā),麥指翻譯的對應只能建立在整個句子層上,因克風。為其句意不等于句子中各個詞和詞組的意義的總(二)詞素層翻譯和。這往往是含有習語性質的句子,如諺語、習即原文詞的每個詞素在譯語的對應詞中都有慣說法等。比
8、如英語中Neveroffertoteach一定的相應詞素。詞素是大于音位的一個單