資源描述:
《論英譯散文審美價(jià)值的提升——以張培基散文英譯為例-論文.pdf》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫(kù)。
1、第33卷第3期鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)Vo1.33No.32014年6月JournalofZhengzhouInstituteofAeronauticalIndustryManagement(SocialScienceEdition)2014.6論英譯散文審美價(jià)值的提升——以張培基散文英譯為例丁如偉,董會(huì)慶(西北農(nóng)林科技大學(xué)外語(yǔ)系,陜西楊凌712100)摘要:具有審美價(jià)值的翻譯才是有用的、有意義的翻譯。譯者要以譯出具有較高審美價(jià)值的譯文為目標(biāo),做有價(jià)值的翻譯研究。對(duì)于英譯散文而言,如何提升其審美價(jià)值是一個(gè)重要的課題。以張培基先生英譯散文為例,分別從譯文的音
2、美、詞美、句美和意美四個(gè)層面,探討有哪些翻譯策略可以傳達(dá)出原文審美韻味,提升譯文的審關(guān)價(jià)值。從而為以后的翻譯散文或者其他文體翻譯提供參考或借鑒。關(guān)鍵詞:審美價(jià)值;英譯散文;音美;詞美;句美;意關(guān);張培基中圖分類號(hào):1046文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1009—1750(2014)03—0ll3—03“美”是譯詩(shī)的充分條件,最高要求,一般說(shuō)詞美、句美和意美。來(lái),越能傳達(dá)原詩(shī)“三美”的譯文越好(許淵沖,一、關(guān)于張培基的英譯散文2003:85)。許淵沖先生這里所說(shuō)的“三美”,指的是翻譯詩(shī)歌要譯出詩(shī)歌的音美、形美、意美。這樣從1999年到2012年,張培基先生的《英譯中譯出的詩(shī)歌才
3、有審美價(jià)值。譯詩(shī)如此,對(duì)于散文的國(guó)現(xiàn)代散文選》已出版發(fā)行了四輯。譯者出于本翻譯,也是同樣的道理。譯文越能傳達(dá)出原文的人的真情,精選了國(guó)內(nèi)具有代表性的散文進(jìn)行翻美,它的審美價(jià)值也就越高。散文文體是人們對(duì)日譯。譯文通順流暢,英語(yǔ)表達(dá)地道,譯句自然精確,常生活的活動(dòng)、話語(yǔ)以非韻的形式做出的文字記錄毫無(wú)矯揉造作之感。譯者對(duì)原文每一句每一詞,都(胡顯耀,2009:171)。中國(guó)散文的一個(gè)最突出的精雕細(xì)琢,傾注了大量的心血。力求既完美地保持特點(diǎn)是形散而神不散。在語(yǔ)言層面上,文字清新優(yōu)原文的信息、原文的功能,又譯出原文的風(fēng)格或味美,質(zhì)樸無(wú)華,朗讀起來(lái)自由暢達(dá),富有音樂(lè)美;在道來(lái)(朱曼
4、華,2000:61),從而使譯文具有較高的意義層面上,意境深邃,情真意切,抒情性極強(qiáng)。要審美價(jià)值。我國(guó)古人賈島有這么一句詩(shī)文,“吟安成功翻譯這類文章,實(shí)非易事。奈達(dá)(EugeneA.一個(gè)字,捻斷數(shù)莖須”。借此詩(shī)句來(lái)描述譯者英譯Nida)(2001:209)在他的一本論著中指出:“對(duì)于散文的態(tài)度一點(diǎn)也不過(guò)分。我們國(guó)人可以從中領(lǐng)結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈膶W(xué)作品的翻譯是一個(gè)難題,因?yàn)樵诜缘阶g文的美,感受到英語(yǔ)中傳達(dá)出來(lái)的中國(guó)文化譯過(guò)程中,要求形式和內(nèi)容(與原文)高度對(duì)等?!睔庀ⅲ慌c此同時(shí),海外的英文讀者也可零距離地感內(nèi)容不但要與原文高度一致,形式也是一樣,不同觸中國(guó)文化的魅力。的只是換成
5、了另一種語(yǔ)言進(jìn)行表達(dá)。換句話說(shuō)就二、提升審美價(jià)值的翻譯策略是:“軀殼換了一個(gè),而精神姿致依然故我?!?錢鐘書(shū),2009:774)能傳達(dá)出原文審美韻味的譯文才具收錄在《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》中的英譯散有較高的審美價(jià)值。文學(xué)作品的翻譯應(yīng)把傳達(dá)原文,都是在譯者字斟句酌的孜孜努力下完成的??晌牡膶徝理嵨蹲鳛橹粮叩淖非?劉士聰,2010:4)。謂是字字珠璣、處處生花。譯者很好地傳達(dá)出了原在翻譯實(shí)踐中,如何翻譯才能提升譯文的審美價(jià)文的審美韻味,譯出了英語(yǔ)的美?,F(xiàn)從四個(gè)方面來(lái)值?現(xiàn)以張培基先生的英譯散文為例,來(lái)探討張培探討張培基先生英譯散文采用了哪些翻譯策略:譯基先生采用了哪些翻譯策略
6、,譯出了英語(yǔ)的音美、出英語(yǔ)的音美,譯出英語(yǔ)的詞美,譯出英語(yǔ)的句美、收稿日期:2014—05—13作者簡(jiǎn)介:丁如偉,河南內(nèi)黃人,碩士,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐方向。董會(huì)慶,教授,碩士生導(dǎo)師,研究方向?yàn)檠芯可庹Z(yǔ)教學(xué)與農(nóng)業(yè)科技翻譯理論。·113·第3期鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)第33卷譯出英語(yǔ)的意美,以提升譯文的審美價(jià)值。面躍然紙上,聲情并茂。譯文的審美價(jià)值得以提1.譯出英語(yǔ)的音美升。英語(yǔ)有輕重音之分。將不同的輕重音巧妙地另外,在譯文中,譯者還采用了joyandsor.組合起來(lái),可以產(chǎn)生獨(dú)特的音美。朗讀起來(lái)抑揚(yáng)頓rows,caresandworries等一些富有
7、節(jié)奏美的成語(yǔ),挫,輕重緩急,很有節(jié)奏感。張培基在翻譯柯靈的譯文讀起來(lái)朗朗上口,讀者深受感染。優(yōu)美散文《巷》時(shí),通過(guò)一些手法,將英語(yǔ)的音美傳2.譯出英語(yǔ)的詞美遞了出來(lái)。詞是語(yǔ)言音韻美與結(jié)構(gòu)美的最小的載體,詞和原文:這種小巷,隔絕了市廛的紅塵,卻又不是鄉(xiāng)村詞語(yǔ)又是意象美的基本建構(gòu)材料(劉宓慶,2011:風(fēng)味。31)。由此可見(jiàn),在翻譯過(guò)程中,詞語(yǔ)的選用這一譯文:Thelane,thoughcutoffromthehustleandbus—環(huán)節(jié)不容小覷。在郁達(dá)夫《故都的秋》譯文中,譯deofbusycities.doesnottastetheco