資源描述:
《論英譯散文審美價值的提升——以張培基散文英譯為例-論文.pdf》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。
1、第33卷第3期鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版)Vo1.33No.32014年6月JournalofZhengzhouInstituteofAeronauticalIndustryManagement(SocialScienceEdition)2014.6論英譯散文審美價值的提升——以張培基散文英譯為例丁如偉,董會慶(西北農(nóng)林科技大學(xué)外語系,陜西楊凌712100)摘要:具有審美價值的翻譯才是有用的、有意義的翻譯。譯者要以譯出具有較高審美價值的譯文為目標,做有價值的翻譯研究。對于英譯散文而言,如何提升其審美價值是一個重要的課題。以張培基先生英譯散文為例,分別從譯文的音
2、美、詞美、句美和意美四個層面,探討有哪些翻譯策略可以傳達出原文審美韻味,提升譯文的審關(guān)價值。從而為以后的翻譯散文或者其他文體翻譯提供參考或借鑒。關(guān)鍵詞:審美價值;英譯散文;音美;詞美;句美;意關(guān);張培基中圖分類號:1046文獻標識碼:A文章編號:1009—1750(2014)03—0ll3—03“美”是譯詩的充分條件,最高要求,一般說詞美、句美和意美。來,越能傳達原詩“三美”的譯文越好(許淵沖,一、關(guān)于張培基的英譯散文2003:85)。許淵沖先生這里所說的“三美”,指的是翻譯詩歌要譯出詩歌的音美、形美、意美。這樣從1999年到2012年,張培基先生的《英譯中譯出的詩歌才
3、有審美價值。譯詩如此,對于散文的國現(xiàn)代散文選》已出版發(fā)行了四輯。譯者出于本翻譯,也是同樣的道理。譯文越能傳達出原文的人的真情,精選了國內(nèi)具有代表性的散文進行翻美,它的審美價值也就越高。散文文體是人們對日譯。譯文通順流暢,英語表達地道,譯句自然精確,常生活的活動、話語以非韻的形式做出的文字記錄毫無矯揉造作之感。譯者對原文每一句每一詞,都(胡顯耀,2009:171)。中國散文的一個最突出的精雕細琢,傾注了大量的心血。力求既完美地保持特點是形散而神不散。在語言層面上,文字清新優(yōu)原文的信息、原文的功能,又譯出原文的風(fēng)格或味美,質(zhì)樸無華,朗讀起來自由暢達,富有音樂美;在道來(朱曼
4、華,2000:61),從而使譯文具有較高的意義層面上,意境深邃,情真意切,抒情性極強。要審美價值。我國古人賈島有這么一句詩文,“吟安成功翻譯這類文章,實非易事。奈達(EugeneA.一個字,捻斷數(shù)莖須”。借此詩句來描述譯者英譯Nida)(2001:209)在他的一本論著中指出:“對于散文的態(tài)度一點也不過分。我們國人可以從中領(lǐng)結(jié)構(gòu)嚴謹?shù)奈膶W(xué)作品的翻譯是一個難題,因為在翻略到譯文的美,感受到英語中傳達出來的中國文化譯過程中,要求形式和內(nèi)容(與原文)高度對等?!睔庀?;與此同時,海外的英文讀者也可零距離地感內(nèi)容不但要與原文高度一致,形式也是一樣,不同觸中國文化的魅力。的只是換成
5、了另一種語言進行表達。換句話說就二、提升審美價值的翻譯策略是:“軀殼換了一個,而精神姿致依然故我?!?錢鐘書,2009:774)能傳達出原文審美韻味的譯文才具收錄在《英譯中國現(xiàn)代散文選》中的英譯散有較高的審美價值。文學(xué)作品的翻譯應(yīng)把傳達原文,都是在譯者字斟句酌的孜孜努力下完成的??晌牡膶徝理嵨蹲鳛橹粮叩淖非?劉士聰,2010:4)。謂是字字珠璣、處處生花。譯者很好地傳達出了原在翻譯實踐中,如何翻譯才能提升譯文的審美價文的審美韻味,譯出了英語的美。現(xiàn)從四個方面來值?現(xiàn)以張培基先生的英譯散文為例,來探討張培探討張培基先生英譯散文采用了哪些翻譯策略:譯基先生采用了哪些翻譯策略
6、,譯出了英語的音美、出英語的音美,譯出英語的詞美,譯出英語的句美、收稿日期:2014—05—13作者簡介:丁如偉,河南內(nèi)黃人,碩士,研究方向為翻譯理論與實踐方向。董會慶,教授,碩士生導(dǎo)師,研究方向為研究生外語教學(xué)與農(nóng)業(yè)科技翻譯理論?!?13·第3期鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版)第33卷譯出英語的意美,以提升譯文的審美價值。面躍然紙上,聲情并茂。譯文的審美價值得以提1.譯出英語的音美升。英語有輕重音之分。將不同的輕重音巧妙地另外,在譯文中,譯者還采用了joyandsor.組合起來,可以產(chǎn)生獨特的音美。朗讀起來抑揚頓rows,caresandworries等一些富有
7、節(jié)奏美的成語,挫,輕重緩急,很有節(jié)奏感。張培基在翻譯柯靈的譯文讀起來朗朗上口,讀者深受感染。優(yōu)美散文《巷》時,通過一些手法,將英語的音美傳2.譯出英語的詞美遞了出來。詞是語言音韻美與結(jié)構(gòu)美的最小的載體,詞和原文:這種小巷,隔絕了市廛的紅塵,卻又不是鄉(xiāng)村詞語又是意象美的基本建構(gòu)材料(劉宓慶,2011:風(fēng)味。31)。由此可見,在翻譯過程中,詞語的選用這一譯文:Thelane,thoughcutoffromthehustleandbus—環(huán)節(jié)不容小覷。在郁達夫《故都的秋》譯文中,譯deofbusycities.doesnottastetheco