資源描述:
《《哈姆雷特》經(jīng)典臺詞to be or not to be ,that is a question.doc》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。
1、《哈姆雷特》tobeornottobe,thatisaquestionTobe,ornottobe:thatisthequestion:Whether'tisnoblerinthemindtosufferTheslingsandarrowsofoutrageousfortune,Ortotakearmsagainstaseaoftroubles,Andbyopposingendthem.Todie:tosleep;Nomore;andbyasleeptosayweendTheheart-ache,andthethousandnaturalshocksThatfle
2、shisheirto,'tisaconsummationDevoutlytobewish'd.Todie,tosleep;Tosleep:perchancetodream:aye,there'stherub;Forinthatsleepofdeathwhatdreamsmaycome,Whenwehaveshuffledoffthismortalcoil,Mustgiveuspause:there'stherespectThatmakescalamityofsolonglife;Forwhowouldbearthewhipsandscornsoftime,Theo
3、ppressor'swrong,theproudman'scontumely,Thepangsofdespisedlove,thelaw'sdelay,Theinsolenceofoffice,andthespurnsThatpatientmeritoftheunworthytakes,WhenhehimselfmighthisquietusmakeWithabarebodkin?whowouldfardelsbear,Togruntandsweatunderawearylife,Butthatthedreadofsomethingafterdeath,Theun
4、discover'dcountryfromwhosebournNotravelerreturns,puzzlesthewill,AndmakesusratherbearthoseillswehaveThanflytoothersthatweknownotof?Thusconsciencedoesmakecowardsofusall,AndthusthenativehueofresolutionIssickliedo'erwiththepalecastofthought,AndenterprisesofgreatpitchandmomentWiththisregar
5、dtheircurrentsturnawryAndlosethenameofaction.翻譯為生存或毀滅,這是個必答之問題:是否應(yīng)默默的忍受坎苛命運(yùn)之無情打擊,還是應(yīng)與深如大海之無涯苦難奮然為敵,并將其克服。此二抉擇,就竟是哪個較崇高?死即睡眠,它不過如此!倘若一眠能了結(jié)心靈之苦楚與肉體之百患,那么,此結(jié)局是可盼的!死去,睡去...但在睡眠中可能有夢,啊,這就是個阻礙:當(dāng)我們擺脫了此垂死之皮囊,在死之長眠中會有何夢來臨?它令我們躊躇,使我們心甘情愿的承受長年之災(zāi),否則誰肯容忍人間之百般折磨,如暴君之政、驕者之傲、失戀之痛、法章之慢、貪官之侮、或庸民之辱,假如他能
6、簡單的一刃了之?還有誰會肯去做牛做馬,終生疲於操勞,默默的忍受其苦其難,而不遠(yuǎn)走高飛,飄於渺茫之境,倘若他不是因恐懼身后之事而使他猶豫不前?此境乃無人知曉之邦,自古無返者。所以,「理智」能使我們成為懦夫,而「顧慮」能使我們本來輝煌之心志變得黯然無光,像個病夫。再之,這些更能壞大事,亂大謀,使它們失去魄力。