資源描述:
《淺談美劇字幕翻譯策略》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫(kù)。
1、功能對(duì)等理論下的美劇字幕翻譯來(lái)源:惟一寫(xiě)作發(fā)布時(shí)間:2013-08-3011:39:32美劇語(yǔ)言特點(diǎn)1.1口語(yǔ)化多數(shù)的美劇都屬于情景劇,多拍攝于室內(nèi).大多描述的是某一群人的工作以及生活,其中大多都充滿了美國(guó)人特有的幽默感,且其中所采用的多數(shù)為口語(yǔ)化的語(yǔ)言。許多語(yǔ)言都是美國(guó)人生活中經(jīng)常用到的f”。例如,美國(guó)人日常生活對(duì)熟悉的人會(huì)用“Dude”來(lái)稱呼.表示為“哥們,老兄”。有時(shí)表示某人很羅嗦老在重復(fù)某些話時(shí).則開(kāi)始用“blah.blah.blah”省略其所說(shuō)的那些重復(fù)的話,相當(dāng)于中文的“等等等等”或者“廢話”。再如。美劇中經(jīng)常出現(xiàn)的一句話Y
2、ouwannapissoffme?中的“wanna”表示wantto,在口語(yǔ)中常常用于省略。整句話可以翻譯為“想和我過(guò)不去嗎”。再如一些劇情在表現(xiàn)美國(guó)街頭黑人的部分,許多演員會(huì)用到“ain?t表示“amnot”或者“donot”。但是有時(shí)則表示加強(qiáng)否定語(yǔ)氣,如“Ain’tNobodydeservetodie."表示沒(méi)有人應(yīng)該死,而不是雙重否定。因此在翻譯字幕時(shí)都應(yīng)根據(jù)其所處情境做出判斷,并努力保存其口語(yǔ)風(fēng)格。1.2自造詞句由于英文與中文的構(gòu)詞方法不同不同,幾乎天天都有全新的單詞出現(xiàn)。而當(dāng)今互聯(lián)網(wǎng)中各種社交網(wǎng)站以及搜索引擎的推波助瀾.使得
3、很多新詞也立即得到了廣泛的流行。鑒于大多數(shù)美劇,都以反應(yīng)當(dāng)今美國(guó)人的生活為主,為了力求真實(shí),這些新流行語(yǔ)也進(jìn)入到了美劇中。它們有的是新創(chuàng)的,有的則是舊詞變新意。有的則是將從前的諺語(yǔ)或人們耳熟能詳?shù)馁嫡Z(yǔ)根據(jù)情況改成全新的一句話。同時(shí)。在劇情之下,臺(tái)詞當(dāng)中也會(huì)出現(xiàn)很多編劇自創(chuàng)的新詞。例如,在《老爸老媽浪漫史》“HowIMetYourMom”第六季第一集中.在教堂前,兩位男主角正要一起喝酒,Marshall拿了一瓶啤酒給Ted,說(shuō)了一句“Maybeerbewithyou.”這句就來(lái)源于“MayGodbewithyOU.’這句祈禱詞,因此可以翻
4、譯為“愿啤酒與你同在”表現(xiàn)出了其中幽默的成分。同樣在本劇中.另一男主角Barney在劇中經(jīng)常使用的口頭禪“HighFive”和“LowFive”,也成為美國(guó)年輕人之間常用的流行語(yǔ).指的是成功時(shí)向上擊掌以及向下?lián)粽?。再如,在《欲埋都市》.‘SexandtheCity”第三季第16集中在描述女人和女人之間的關(guān)系時(shí),編劇利用friends和enemy兩個(gè)詞創(chuàng)造了“Frenemy”這個(gè)詞,指貌似朋友,其實(shí)為敵人的偽朋友的關(guān)系。隨著該劇的走紅,這個(gè)詞也已經(jīng)成為美國(guó)社會(huì)的流行語(yǔ)之一。在美劇中也常常將詞性轉(zhuǎn)化從而延伸出全新的意思。如(DropDead
5、Dive)中。女主角Jane向自己的秘書(shū)Teri撒嬌,希望她可以幫自己把不喜歡的客人拒之門(mén)外,于足用了央求以及撒嬌的語(yǔ)氣說(shuō)道“Teri."這時(shí)女秘書(shū)則說(shuō)“Don’tTerime.”在此自己的名字轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞.意思是“別對(duì)我來(lái)這套?!边@樣的例子在美劇中也是屢見(jiàn)不鮮。1.3幽默感多數(shù)美國(guó)情景劇的語(yǔ)言都以風(fēng)趣幽默為主。而不同人幽默的方式義各不相同,有的足利用語(yǔ)言的修辭,如雙關(guān),夸張,隱喻,暗示,反語(yǔ)等手法來(lái)表現(xiàn)其笑點(diǎn),有時(shí)則是靠語(yǔ)壽配合今張的肢體動(dòng)作來(lái)逗觀眾開(kāi)心12I。例如,在《老爸老媽浪漫史》第一季的第一集巾Marshall為了向Lily求婚
6、而準(zhǔn)備親自卜-廚做飯。Lilyi醍驚喜.f『1.足義有點(diǎn)擔(dān)心.于是她說(shuō):“Areyousurethat’sagoodidea?Causelasttimeyoulookreallycreepywithouteyebrowsf,“youreyes.”即表示了’當(dāng)時(shí)Marshall做飯不tf:Lily放心,也達(dá)到r形象化的效果。而在本崩第六季第一集中。為r表達(dá)激動(dòng)的心情。Barney認(rèn)為“HighFive”已經(jīng)無(wú)法表達(dá)自已的激動(dòng).于是喊fI:了“HighSix”接著便伸出手掌以及一根食指和7red擊6指.這樣的幽默在美劇中總是不斷出現(xiàn),翻譯時(shí)
7、如無(wú)法表現(xiàn),則美劇的魅力也將銳減。1.4專業(yè)詞匯在美劇中常常是發(fā)生于一定場(chǎng)景之下.因此根據(jù)情境,會(huì)出現(xiàn)很多專業(yè)性詞匯。但為了讓多數(shù)人能夠理解之后的劇情,也僅僅限于幾個(gè)常用詞語(yǔ).并常常在開(kāi)始的幾集便會(huì)解釋其意義。如CSI(犯罪現(xiàn)場(chǎng)調(diào)查》系列當(dāng)中,由于豐要以犯罪現(xiàn)場(chǎng)調(diào)查實(shí)驗(yàn)室為主題,因此許多刑事犯罪專業(yè)詞匯變成為高頻詞匯.如“Janedoe”以及“Johndoe”表示無(wú)名女尸或男尸.“GSR”表示“GunShotResedue”火藥殘留。又如在以律師為主題的(DropDeadDiva)中,常出現(xiàn)的法律詞匯包括“Jury”陪審團(tuán),“YourH
8、onor”法官大人,“ExhibitA”證物1。為了翻譯的順暢。在翻譯過(guò)程中必須始終保持一致.譯者對(duì)這些專業(yè)詞匯也必須熟記于心才能保證翻譯順暢腳。2功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的美劇字幕翻譯技巧根據(jù)以上語(yǔ)言特點(diǎn),為了