淺談美劇字幕翻譯策略

淺談美劇字幕翻譯策略

ID:9066350

大小:21.00 KB

頁數(shù):3頁

時間:2018-04-16

淺談美劇字幕翻譯策略_第1頁
淺談美劇字幕翻譯策略_第2頁
淺談美劇字幕翻譯策略_第3頁
資源描述:

《淺談美劇字幕翻譯策略》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在應用文檔-天天文庫。

1、功能對等理論下的美劇字幕翻譯來源:惟一寫作發(fā)布時間:2013-08-3011:39:32美劇語言特點1.1口語化多數(shù)的美劇都屬于情景劇,多拍攝于室內(nèi).大多描述的是某一群人的工作以及生活,其中大多都充滿了美國人特有的幽默感,且其中所采用的多數(shù)為口語化的語言。許多語言都是美國人生活中經(jīng)常用到的f”。例如,美國人日常生活對熟悉的人會用“Dude”來稱呼.表示為“哥們,老兄”。有時表示某人很羅嗦老在重復某些話時.則開始用“blah.blah.blah”省略其所說的那些重復的話,相當于中文的“等等等等”或者“廢話”。再如。美劇中經(jīng)常出現(xiàn)的一句話Y

2、ouwannapissoffme?中的“wanna”表示wantto,在口語中常常用于省略。整句話可以翻譯為“想和我過不去嗎”。再如一些劇情在表現(xiàn)美國街頭黑人的部分,許多演員會用到“ain?t表示“amnot”或者“donot”。但是有時則表示加強否定語氣,如“Ain’tNobodydeservetodie."表示沒有人應該死,而不是雙重否定。因此在翻譯字幕時都應根據(jù)其所處情境做出判斷,并努力保存其口語風格。1.2自造詞句由于英文與中文的構詞方法不同不同,幾乎天天都有全新的單詞出現(xiàn)。而當今互聯(lián)網(wǎng)中各種社交網(wǎng)站以及搜索引擎的推波助瀾.使得

3、很多新詞也立即得到了廣泛的流行。鑒于大多數(shù)美劇,都以反應當今美國人的生活為主,為了力求真實,這些新流行語也進入到了美劇中。它們有的是新創(chuàng)的,有的則是舊詞變新意。有的則是將從前的諺語或人們耳熟能詳?shù)馁嫡Z根據(jù)情況改成全新的一句話。同時。在劇情之下,臺詞當中也會出現(xiàn)很多編劇自創(chuàng)的新詞。例如,在《老爸老媽浪漫史》“HowIMetYourMom”第六季第一集中.在教堂前,兩位男主角正要一起喝酒,Marshall拿了一瓶啤酒給Ted,說了一句“Maybeerbewithyou.”這句就來源于“MayGodbewithyOU.’這句祈禱詞,因此可以翻

4、譯為“愿啤酒與你同在”表現(xiàn)出了其中幽默的成分。同樣在本劇中.另一男主角Barney在劇中經(jīng)常使用的口頭禪“HighFive”和“LowFive”,也成為美國年輕人之間常用的流行語.指的是成功時向上擊掌以及向下?lián)粽?。再如,在《欲埋都市》.‘SexandtheCity”第三季第16集中在描述女人和女人之間的關系時,編劇利用friends和enemy兩個詞創(chuàng)造了“Frenemy”這個詞,指貌似朋友,其實為敵人的偽朋友的關系。隨著該劇的走紅,這個詞也已經(jīng)成為美國社會的流行語之一。在美劇中也常常將詞性轉(zhuǎn)化從而延伸出全新的意思。如(DropDead

5、Dive)中。女主角Jane向自己的秘書Teri撒嬌,希望她可以幫自己把不喜歡的客人拒之門外,于足用了央求以及撒嬌的語氣說道“Teri."這時女秘書則說“Don’tTerime.”在此自己的名字轉(zhuǎn)化為動詞.意思是“別對我來這套?!边@樣的例子在美劇中也是屢見不鮮。1.3幽默感多數(shù)美國情景劇的語言都以風趣幽默為主。而不同人幽默的方式義各不相同,有的足利用語言的修辭,如雙關,夸張,隱喻,暗示,反語等手法來表現(xiàn)其笑點,有時則是靠語壽配合今張的肢體動作來逗觀眾開心12I。例如,在《老爸老媽浪漫史》第一季的第一集巾Marshall為了向Lily求婚

6、而準備親自卜-廚做飯。Lilyi醍驚喜.f『1.足義有點擔心.于是她說:“Areyousurethat’sagoodidea?Causelasttimeyoulookreallycreepywithouteyebrowsf,“youreyes.”即表示了’當時Marshall做飯不tf:Lily放心,也達到r形象化的效果。而在本崩第六季第一集中。為r表達激動的心情。Barney認為“HighFive”已經(jīng)無法表達自已的激動.于是喊fI:了“HighSix”接著便伸出手掌以及一根食指和7red擊6指.這樣的幽默在美劇中總是不斷出現(xiàn),翻譯時

7、如無法表現(xiàn),則美劇的魅力也將銳減。1.4專業(yè)詞匯在美劇中常常是發(fā)生于一定場景之下.因此根據(jù)情境,會出現(xiàn)很多專業(yè)性詞匯。但為了讓多數(shù)人能夠理解之后的劇情,也僅僅限于幾個常用詞語.并常常在開始的幾集便會解釋其意義。如CSI(犯罪現(xiàn)場調(diào)查》系列當中,由于豐要以犯罪現(xiàn)場調(diào)查實驗室為主題,因此許多刑事犯罪專業(yè)詞匯變成為高頻詞匯.如“Janedoe”以及“Johndoe”表示無名女尸或男尸.“GSR”表示“GunShotResedue”火藥殘留。又如在以律師為主題的(DropDeadDiva)中,常出現(xiàn)的法律詞匯包括“Jury”陪審團,“YourH

8、onor”法官大人,“ExhibitA”證物1。為了翻譯的順暢。在翻譯過程中必須始終保持一致.譯者對這些專業(yè)詞匯也必須熟記于心才能保證翻譯順暢腳。2功能對等理論指導下的美劇字幕翻譯技巧根據(jù)以上語言特點,為了

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。