資源描述:
《試論從文化傳播的角度看譯出的必要性》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。
1、試論從文化傳播的角度看譯出的必要性 論文摘要:中國在國際舞臺上扮演的角色越來越重要,中國的語言文化也成為世界關(guān)注的焦點之一.在這種背景下,中國翻譯界學(xué)者有必要努力加強漢英語言與文化修養(yǎng),積極地把中華文化譯介到世界上去?! ≌撐年P(guān)鍵詞:文化傳播譯出必要性 簡單來說,譯人指譯者把外語義本譯成母語文本,譯出則指譯者把母語文本澤成外語文本?! ?.關(guān)于“譯出” 多年前,英國漢學(xué)家A.C.Graham在其譯作《晚唐詩選》之序《論中國詩的翻譯》的最后一段說:“……在翻譯上我們幾乎不能放手給中國人.因為按照一般規(guī)
2、律.翻譯都是從外語譯成母語,而不是從母語譯成外語,這一規(guī)律很少例外?!?“…,1965:37,轉(zhuǎn)引自潘文國,2004)。Gra—ham是西方一位受人尊敬的漢學(xué)家,對中國哲學(xué)深有研究,出版過有分量的著作及譯著,對傳播中國文化起過重要作用,可能正是由于治學(xué)嚴(yán)謹(jǐn).認(rèn)為中國人的英語表達(dá)能力有限,才會說出上面的話。按他的道理.中國學(xué)者將無權(quán)插手漢籍英譯事業(yè)。 翻譯理論發(fā)展到目前為止,基本是建立在三個層面上,第一個是語言層面,第二個是文學(xué)層面.第三個是文化層面。在語言層面上,翻譯被理解為語碼轉(zhuǎn)換,同一意義從一種語言
3、形式的表達(dá)轉(zhuǎn)換成另一種語言形式的表達(dá)。在文學(xué)層面上,翻譯被理解為文學(xué)作品美的再現(xiàn)而在文化層面上,翻譯則被理解成文化的傳播。如果從語言層面或文學(xué)層面上講,Graham的話有道理。但是從文化的角度來分析,他的話毫無道理,至少他講的“一般規(guī)律”是必須被違反的?! ?.中國經(jīng)典文化意象“龍”的誤譯 文化,從狹義上講指的是特定人群的顯性的或隱性的行為模式——這涵蓋了生活方式、價值觀念和思維方法等。所謂“卜里不同俗”,特定人群中當(dāng)然會形成一些獨特的事物。中國的“龍”文化就是一例?! ≡谥袊褒垺边@一文化意象,其文
4、化內(nèi)涵可謂博大精深。中國人自古就有崇龍、拜龍的傳統(tǒng)和習(xí)俗,其淵源可追溯至7干年前伏羲時代。伏羲在中原地區(qū)征服了許多部落后,它集中了當(dāng)時人們喜愛的幾種動物特征創(chuàng)造了馬頭、鹿角、蛇身、鷹爪等許多動物的綜合體——“.龍”,并自稱“龍師”,將龍作為華夏族的族徽——圖騰,為此中華民族史稱龍的傳人。在其后數(shù)千年的中華文化巾.“龍”始終占據(jù)著極其重要的地位。當(dāng)代學(xué)者吉成名認(rèn)為,龍主要有以下4種文化含義:百蟲之長;保護(hù)神;水神;自喻為龍?! ∷裕?0o8年北京奧運會吉祥物福娃公布之前.龍的呼聲一商很高。然而最終卻未能入
5、選,因為當(dāng)前中國的神龍在世界的舞臺上被等同于英語dragon,使得象征“尊貴、至高無上、風(fēng)調(diào)雨順”的中國傳統(tǒng)文化意象在西方人眼里背上了“邪惡”的罪名。我們自稱為龍的傳人,真是遺憾至極。我們無從也無須考據(jù)到底是誰第一個把“龍”譯成了“dragon”,或者把“dragon”譯成了“龍”,但這一翻譯絕非“意義相符,功能相似”的佳譯。從語義學(xué)的角度來看,與“狗”譯成“dog”、“貓”譯成“cat”等不同.這些詞共同的特點是他們具有相同的概念意義,這是翻譯的基礎(chǔ).而“龍”和“dragon”是人們在不同的文化環(huán)境下主
6、觀臆造出來的.二者不論從產(chǎn)生的淵源到實體形象再到其文化內(nèi)涵都有天壤之別?! ≡凇冬F(xiàn)代漢語詞典》巾,對“龍”這一詞條的解釋為: (1)我國古代傳說中的神異動物,身體長,有麟,有角,有腳,能走,能飛,能游泳,能興云降雨; (2)封建時代用龍作為帝王的象征.也把龍字用在帝王使用的東西上; (3)古生物學(xué)上指某些爬行類動物,如恐龍、翼手龍等; (4)姓?! ∷裕袊宋琛褒垷簟?,劃“龍舟”;希望子女有出息叫“望子成龍”:形容山勢雄偉、筆勢活潑時用“龍飛風(fēng)舞”;形容威武雄壯時用“龍騰虎躍”;封建時代,皇帝
7、自命為“真龍?zhí)熳印?,人們對“龍”的崇拜確實是達(dá)到了登峰造極的程度?! ∠喾矗癲ragon”一詞,在西方文化巾,遠(yuǎn)沒有“龍”在中華文化中如此之高的地位?!杜=蚋唠A英漢雙解詞典》中對“dragon”解釋