資源描述:
《日語翻譯方法與技巧—以漢譯日為中心 翻譯學論文》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學術(shù)論文-天天文庫。
1、日語翻譯方法與技巧—以漢譯日為中心摘要本論文主要是圍繞漢譯日時的具體的翻譯實踐,探討在翻譯過程中應(yīng)如何培養(yǎng)基本翻譯技能和翻譯意識。翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達的思想準確而有完整地再次表達出來的語言實踐活動。其內(nèi)容有語言、文字、圖形、符號的翻譯。是增強促進人們社會交流發(fā)展的重要手段。在翻譯過程中,為使譯文高層次地達到語義、風格的和諧等值,增加詞量是譯者必用的手法之一。本文重點強調(diào)了漢語譯成日語的方法與技巧,并舉例說明了在漢譯日過程中的順譯的方法以及被動式的一些譯法。文章的第一章開始對漢譯日進
2、行了理論上的概述,研究了翻譯的定義、翻譯的過程和翻譯的標準。對漢譯日的基礎(chǔ)概念進行了剖析。第二章和第三章開始研究漢譯日的技巧與方法。首先對技巧的基本功進行了概述,然后舉例講述了增加詞量的方法、被動式的譯法和翻譯當中的順譯法。最后進行總結(jié)得出結(jié)論。學習翻譯的最終目的就是為了學會如何更好地把原文的想法忠實地表達出來,更好地實現(xiàn)交流和溝通,用一種語言、文字把另一種語言、文字所表達的思想和事物準確的表達出來。關(guān)鍵詞 日語翻譯;翻譯方法;翻譯技巧日本語の翻訳方法と技巧—中文和訳を中心に要 旨本稿は主に中國語
3、を日本語に訳す時の具體的な翻訳の実踐をめぐって翻訳する過程の基本的な技能と翻訳意識について研究してみた。翻訳の內(nèi)容には言語、文字、図形、符號などがある。翻訳は人と人とのコミュニケーションを促進する重要な手段の一つだと思われている。翻訳する過程の中で訳文と原文を語義、風格で調(diào)和するために、語を増やす技巧は訳者は必ず用いる手法の一つだと思う。本稿で主に中國語を日本語に翻訳する手法と技巧について検してみた。そして、翻訳手法において、主に受け身文と順次訳法をめぐって研究してみた?!”菊摛蔚谝徽陇扦?、まず、
4、中國語を日本語に訳す時翻訳の定義、標準、過程について、理論的に述べてみた。中文和訳の基準、過程について理論的に述べてみた。中文和訳の基準概念についても分析してみた。第二章と第三章の中で中國語を日本語に訳す技巧を文法を研究してみた。まず、翻訳技巧の基準的な訓(xùn)練について検討し、それから例文を挙げ、語を増やす方法、受け身文の翻訳方法と順次な訳法の翻訳方法について研究してみた。翻訳の最終の目的はどのように原文の意味をよりよく忠実に表すということだと思う。キーワード 日本語の翻訳 翻訳の方法翻訳の技巧目 錄
5、摘要I要旨II第1章緒論1第2章翻譯概論22.1什么是翻譯22.2翻譯的標準22.3翻譯的過程32.3.1理解32.3.2表達32.3.3核對3第3章漢譯日的翻譯技巧53.1技巧基本功53.2語音因素對漢譯日翻譯的影響53.3增加詞量6第4章漢譯日的翻譯方法74.1被動式的譯法74.1.1原文為主動句,譯文采用被動形式74.1.2意義被動句84.2順譯9結(jié)論11致謝12參考文獻13第1章緒論當今,我們正處于一個國際化的時代,各國之間的信息交流、情報交流、人員交流都變得越來越頻繁,地球變得越來越小、
6、國與國之間變得越來越近。在這樣的時代背景下,外語作為對外的交流工具,其重要性也越來越受到人們的重視,許多日本的圖書及影視作品都流入了中國市場,翻譯其中的日語便成了我們了解日本文化、日本歷史、日本大眾生活的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。翻譯是把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來。這其中就需要更多的技巧及其方法。翻譯技巧,即翻譯方法,能使具有概括性、指導(dǎo)性、基礎(chǔ)性的翻譯原理具體化、條理化、實施化,利用各種翻譯轉(zhuǎn)換法準確、完整傳達話語信息。它著重解決的是具體翻譯上技術(shù)、技藝、藝術(shù)上的問題。翻譯理論或教材中對技巧的處
7、理一般按兩條線索分別或結(jié)合進行歸納:一條線索是按原語的詞類、句型等語法范疇及慣用法系列等,梳理翻譯表達的技巧、方法;另一條線索是按對原文信息、形式進行翻譯表達的方法,而在分合、增減、反正、順逆、去留存變、直譯形神等辨證關(guān)系上,對翻譯手法進行分類。翻譯是科學又是藝術(shù),翻譯者不但要靈活運用已有的技巧,而且要善于創(chuàng)造新的技巧,以使譯文傳意達旨,形神兼?zhèn)洹?3第1章翻譯概論本章對翻譯的理論知識方面進行了概述。首先對翻譯的定義進行了研究,然后簡述了翻譯的標準,最后詳細說明了翻譯的過程。體現(xiàn)了與翻譯有關(guān)的相關(guān)
8、知識,為下文的翻譯方法和翻譯技巧做了鋪墊。2.1什么是翻譯“譯”字來源于唐代賈公彥在《義疏》中的說法:“譯即易,謂換易言語使相解也”?!掇o源》對翻譯的解釋是,“用一種語文表達他種語文的意思”。美國語言學會主席尤金·奈達說:“所謂翻譯,是指從語義到文體(風格)在譯語中用最貼切而又最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息”。綜合古今中外翻譯理論家的闡述,可以將“翻譯”的定義歸納為:通過把一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,如實地轉(zhuǎn)達原文(原話)的意思和風格,使語言不通的人能夠相互溝通、理解。任何兩種語言都不