資源描述:
《關(guān)于口譯中跨文化意識(shí)的培養(yǎng)》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、關(guān)于口譯中跨文化意識(shí)的培養(yǎng)論文摘要:隨著世界的高速發(fā)展,人們的交流日益密切,口譯也越來越普遍。在傳統(tǒng)觀念里,人們認(rèn)為擁有足夠的語言能力、淵博的知識(shí)和基本的專業(yè)技能便能夠很好地促進(jìn)交流的成功。然而他們卻忽視了文化差異的存在,這也就導(dǎo)致了他們交流的不成功甚至是誤解。所以譯員要重視跨文化意識(shí)的培養(yǎng)以保證口譯能更好地進(jìn)行?! ≌撐年P(guān)鍵詞:口譯文化差異跨文化意識(shí) 培養(yǎng) 口譯是人類交流思想感情的工具之一。它是通過口頭表達(dá)的方式.準(zhǔn)確、得體、流利地為聽眾說明講話人的意思。但由于中西方有著不同的文化、不同的歷史背景,必然帶來人們思想、行為等多方面的差異??谧g不只是把一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言.還
2、是把一種文化轉(zhuǎn)換成另一種文化。因此,口譯者除了要具備扎實(shí)的語言基本功及流利的語言表達(dá)外,還應(yīng)該注重跨文化意識(shí)的培養(yǎng).提高對(duì)兩種文化差異的敏感度。這樣才能使源語與譯語在各自文化里的含義相當(dāng),促使跨文化交際順利實(shí)現(xiàn)?! ∫?、口譯中存在的文化差異 每個(gè)民族都有自己不同于其他民族的語言和文化。英漢民族有著不同的文化背景,不同的宗教信仰、哲學(xué)思想和價(jià)值觀念。他們各自所在的社會(huì)其經(jīng)濟(jì)制度、教育體制等也有差異.這些差異在很大程度上造成了不同民族、不同文化的人的思維方式、行為模式的差異。下面筆者就從幾個(gè)方面分析產(chǎn)生文化差異的原因?! ?.中西方的思維模式和價(jià)值觀念不同。英漢民族都有各自獨(dú)特的思
3、維方式。思維模式的差異也是構(gòu)成不同文化類型的重要原因之一。英語強(qiáng)調(diào)個(gè)體和邏輯,習(xí)慣于抽象思維和分析思維。漢語則強(qiáng)調(diào)整體和直覺,常運(yùn)用形象思維和綜合思維。思維模式的不同決定了語言表達(dá)式的多樣性。漢英兩種語言在句法上就存在顯著的差別。因此口譯者在做語言轉(zhuǎn)換時(shí),必須按譯語語言的習(xí)慣進(jìn)行調(diào)整、排列、組合,這樣才能使譯語自然,交際成功?! ≡谖幕瘋€(gè)性上.中國人崇尚群體價(jià)值觀念。而西方人推崇個(gè)人價(jià)值;中國人性格內(nèi)向、表達(dá)含蓄,而西方人性格直爽,表達(dá)直接。因此,在中國,個(gè)人主義是個(gè)貶義詞,而在西方人心目中卻代表個(gè)人奮斗、進(jìn)取向上的精神。因?yàn)榫推湮幕?,個(gè)人價(jià)值至上和中國人的集體主義是相沖突
4、的。而西方人認(rèn)為自己應(yīng)該盡早獨(dú)立,他們崇尚獨(dú)立性和個(gè)人價(jià)值。如果在口譯中忽略了中西方價(jià)值觀念的差異,造成文化沖突也就在所難免了?! ?.歷史文化背景不同。語言中的成語、諺語、俚語、歇后語等是以本民族的歷史、經(jīng)濟(jì)、文化等為基礎(chǔ)形成的,它們一般都具有濃厚的民族傳統(tǒng)特色和深遠(yuǎn)的社會(huì)歷史淵源。例如把“Talkofthedevil.a(chǎn)ndheissuretoappear.”譯成“說曹操.曹操就到”似乎過于歸化。因?yàn)椤安懿佟笔菐в袧夂裰袊鴤鹘y(tǒng)文化色彩的文化意象,可能會(huì)使聽者產(chǎn)生錯(cuò)誤的聯(lián)想。所以不如直譯為:“說到魔鬼,魔鬼就來。”漢語中的“夏練三伏,冬練三九”,若譯者注意到文化背景知識(shí),只需譯
5、為:“Insummerkeepex.ercisesduirngthehottestdays;inethingduringthecoldestweather.” 3.生活習(xí)俗的差異。在歷史發(fā)展的長河中.各民族逐漸形成了自己特有的生活習(xí)俗。我們中國人見面打招呼會(huì)說:“干什么去?”“到哪里去?”這些并不是實(shí)質(zhì)性的問候,只是一種表示關(guān)切親昵的問候方式。然而,如果直譯,英美人就難以理解和接受了。他們會(huì)覺得你是在干涉他們的行動(dòng)自由。在英美國家.向不熟悉的人或陌生人打聽年齡、收入、婚姻狀況是不得體的,但中國人卻不這樣認(rèn)為,特別是年長者向年輕人問這樣的問題.是對(duì)年輕人的關(guān)愛和體貼?! 《⒖谧g
6、中的跨文化意識(shí) 口譯是跨語言的交流活動(dòng),同時(shí)也是跨文化的交流活動(dòng)。對(duì)于口譯者而言,跨文化意識(shí)是指在跨文化交際中,譯者自覺或不自覺地形成的一種認(rèn)知標(biāo)準(zhǔn)和調(diào)節(jié)方法,是口譯者所特有的思維方式、判斷能力以及對(duì)文化因素的敏感性??谧g者具備這種意識(shí)就可以恰當(dāng)把握翻譯尺度而不受文化差異的負(fù)面影響。在交際的過程中,這種意識(shí)會(huì)對(duì)譯者的翻譯予以啟發(fā)和指導(dǎo);在無具體交際事務(wù)時(shí),它仍然能夠?qū)ψg者的學(xué)習(xí)和思考起引導(dǎo)作用。文化因素的考慮與否決定著翻譯的準(zhǔn)確性及翻譯質(zhì)量.而跨文化意識(shí)的有無或程度強(qiáng)弱也成為衡量一名優(yōu)秀的口譯者的重要準(zhǔn)繩?! 】缥幕庾R(shí)要求口譯人員不僅能了解雙方語言的文化內(nèi)涵.更能充分考慮到交
7、際需要,主動(dòng)彌補(bǔ)說話人表達(dá)的失誤或?qū)ζ湓捳Z進(jìn)行合理的解釋,從而幫助雙方充分了解對(duì)方,建立成功的跨文化交際。譬如,在一次商務(wù)活動(dòng)中,中方說了這樣一句話“建立‘一條龍’服務(wù)中心,為外國投資者提供審批業(yè)務(wù)”.議員譯為“setupthe‘one—dragon’servicecentertoprovideacoordinatedprocessserviceforforeigninvestorsinobtaining叩·proval”?!耙粭l龍”譯成“onedragon”會(huì)令外方不知所云,因