資源描述:
《關(guān)于影響口譯的文化差異與跨文化意識的培養(yǎng)》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、關(guān)于影響口譯的文化差異與跨文化意識的培養(yǎng)論文摘要:口譯是一種跨語言、跨文化的交際活動。合格的口譯員必須在語言和文化兩方面架起溝通的橋梁。在英、漢口譯過程中造成文化障礙的文化差異可分為五個方面,即:民族習(xí)俗、文化沉積、認(rèn)知體系、思維模式和非言語語言。眾多的文化差異會對口譯產(chǎn)生重大的影響,直接關(guān)系到口譯的質(zhì)量和信息的傳遞。然而由于口譯本身在我國發(fā)展相對滯后,口譯中文化的導(dǎo)入遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,造成口譯者跨文化意識不強(qiáng)。因此培養(yǎng)口譯員的跨文化意識,加強(qiáng)口譯訓(xùn)練中的文化導(dǎo)入已成為當(dāng)務(wù)之急。論文關(guān)鍵詞:口譯;文化差
2、異;跨文化意識;口譯質(zhì)量隨著全球政治、經(jīng)濟(jì)、文化、教育等各個領(lǐng)域國際化的不斷加深,國與國之問的交往越來越頻繁,口譯活動也越來越活躍。傳統(tǒng)上,人們一一直認(rèn)為口譯員只是擔(dān)當(dāng)著交際過程中語言轉(zhuǎn)換專家的角色,而現(xiàn)在,眾多的口譯實(shí)踐已經(jīng)證明口譯員的角色絕不僅僅限于此,他必須擔(dān)當(dāng)起一個新的角色一一文化的傳播者。事實(shí)上只成為一個語言專家離合格的口譯員還相去甚遠(yuǎn),合格的口譯員必須在語言和文化兩方面架起溝通的橋梁。他在交際過程中要消除的不單單是語言方面的障礙,還包括文化的障礙。正如王佐良教授所說:“口譯員要處理的
3、是個別的詞,他面對的則是兩大片文化。”因此口譯員必須要了解不同文化間的差異,加強(qiáng)跨文化意識的培養(yǎng),口譯員的跨文化意識己成為保證口譯質(zhì)量的重要因素之一。一、口譯是一種跨文化的交際活動(一)口譯的定義說明口譯的本質(zhì)是一種跨語言和跨文化的交際活動關(guān)于口譯的定義曾有許多專家學(xué)者根據(jù)不同的側(cè)重因素做出不同的闡釋。中國語言文化大學(xué)劉和平教授認(rèn)為:口譯同筆譯一樣,是跨語言、跨文化的交際活動,而且是不同語言社團(tuán)重要的交流形式,是兩種思維的轉(zhuǎn)換過程。IzJ上海外國語大學(xué)梅德明認(rèn)為:口譯是一種通過口頭表達(dá)形式,將所
4、聽到(問或讀到)的信息準(zhǔn)確而又快速地由一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,進(jìn)而達(dá)到傳遞與交流信息之目的的交際行為,是人類在跨文化、跨民族交往活動中所依賴的一種基本的語言交際工具。北京第二外國語大學(xué)張文教授對口譯的概念進(jìn)行了較全面的界定。她認(rèn)為:口譯是在人們跨文化、跨語言的交往活動中,為消除語言障礙,由能運(yùn)用交流各方所使用的語言的人,采取口語表達(dá)方式,將一種語言所表述的思想內(nèi)容以別種語言做出轉(zhuǎn)述的即時翻譯過程。上述定義,雖然語言表述不同,但都基本表達(dá)了口譯的本質(zhì),即口譯是一種跨文化活動在跨文化交際口譯中,口
5、譯者很可能面臨的是截然不同的文化,口譯員必須要明確跨文化交際和口譯之間的關(guān)系,盡量避免文化差異導(dǎo)致的種種錯誤。)口譯的過程模式說明必須重視口譯過程中的文化因素口譯的最終目的在于將原作者的真實(shí)意圖傳達(dá)給目的語的聽者。在這樣的一個過程中,需要對原語的理解,對目的語的表達(dá),更離不開對語言和文化的分析。由廈門大學(xué)口譯小組率先提出的廈大口譯模式,用模式集中體現(xiàn)了影響口譯過程中各個階段的重要因素和所需技能,見圖1。在這個模式中,C=Comprehension(理解);R=Reformulation(表達(dá));
6、S=Ski11(技能);A=Analysis(分析);D^Discourse(語篇);CC=Cross—CulturalAwareness(跨文化意識);K=Ex?a.LinguisticKnowledge(非語言知識);TL=TargetLanguage(目的語);SL=SourceLanguage(原語);I=Interpreting(口譯)三個圓圈分別代表口譯的三個基本組成部分,置于三個圓圈中央的三角形說明技能在整個口譯過程中起著至關(guān)重要的作用;C至R箭頭指明口譯的整個過程,而A至C與A至
7、R的箭頭說明分析在理解與表達(dá)方面的重要意義。這是一種非直線型模式,旨在說明口譯包括理解原文(C)和用目的語表達(dá)意義(R)兩個階段。這個交際過程只有在分析(A)語篇(D)和特定情景中的文化因素(CC)的基礎(chǔ)上才能實(shí)現(xiàn)。廈大模式強(qiáng)調(diào)了對語篇和文化分析的同等重要性。正如英國著名語言學(xué)家Lyons所晚,每一種語言都與其某一特定的文化相對應(yīng),該語言的語言結(jié)構(gòu)、語言交際模式、說話人的思維、心理等等都很大程度上受到作為該語言的文化觀念的影響,甚至制約。在跨文化交際口譯中,接受信息一方對原信息分析的任務(wù)就落到口
8、譯者的身上??谧g分析不僅包括對非文化信息的分析,還包括直接影響準(zhǔn)確傳遞的那些可能引起語言和非語言的文化因素的分析,這時跨文化交際是否成功往往取決于口譯者是否能夠?qū)浑H雙方的浯言及語言所包含的文化正確理解、分析和表達(dá),進(jìn)行正確的轉(zhuǎn)換,口譯也因此成為交際雙方成功交際的橋梁。如果口譯者對信息中文化因素進(jìn)行了錯誤的分析和理解,翻譯后的信息必然會有悖于原信息文化之處,也必然會導(dǎo)致跨文化交際失敗。二、影響口譯的文化差異口譯中譯員面對的文化差異問題是一個影響交際效果和質(zhì)量的現(xiàn)實(shí)問題,對文化差異進(jìn)行適當(dāng)分類,有