mti翻譯專(zhuān)業(yè)(翻譯術(shù)語(yǔ))

mti翻譯專(zhuān)業(yè)(翻譯術(shù)語(yǔ))

ID:11052595

大小:60.50 KB

頁(yè)數(shù):6頁(yè)

時(shí)間:2018-07-09

mti翻譯專(zhuān)業(yè)(翻譯術(shù)語(yǔ))_第1頁(yè)
mti翻譯專(zhuān)業(yè)(翻譯術(shù)語(yǔ))_第2頁(yè)
mti翻譯專(zhuān)業(yè)(翻譯術(shù)語(yǔ))_第3頁(yè)
mti翻譯專(zhuān)業(yè)(翻譯術(shù)語(yǔ))_第4頁(yè)
mti翻譯專(zhuān)業(yè)(翻譯術(shù)語(yǔ))_第5頁(yè)
資源描述:

《mti翻譯專(zhuān)業(yè)(翻譯術(shù)語(yǔ))》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線(xiàn)閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。

1、翻譯術(shù)語(yǔ):Acceptability可接受性Accuracy準(zhǔn)確Adaptation改編Adequacy充分[性]Adjustment調(diào)整Aesthetic-PoeticTranslation美學(xué)詩(shī)體翻譯Agent經(jīng)紀(jì)人A.I.I.C國(guó)際會(huì)議口譯聯(lián)合會(huì)AnalogicalForm類(lèi)同形式Analysis分析Appeal-focusedTexts感染型問(wèn)題本AppliedTranslationStudies應(yīng)用翻譯研究Archaism/Archaicism古詞;廢詞Architranseme(ATR)元譯素Area-restrictedTheoriesofTranslatio

2、n關(guān)于范圍的翻譯理論Audio-medialTexts聽(tīng)覺(jué)媒介型文本Auftrag委托AutonomySpectrum自立幅度Autotranslation/SelfTranslation自譯Babel,Towerof巴別塔Back-transformation逆轉(zhuǎn)換BilingualCorporal雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)Bi-text雙文本BlankSpaces空位BlankVerseTranslation無(wú)韻體翻譯Borrowing借用Calque/LoanTranslation仿造CAT(Computer-aidedTranslation/Computer-assistedTra

3、nslation)計(jì)算機(jī)輔助翻譯CategoryShift范疇轉(zhuǎn)換ClassShift詞類(lèi)轉(zhuǎn)換CloseTranslation貼近翻譯Coherence連貫Commission委托CommunicationLoad傳意負(fù)荷(又名InformationLoad信息負(fù)荷)Commutation對(duì)換Compensation補(bǔ)償Competence能力ComponentialAnalysis成分分析Concordance一致性ComprehensiveTheory綜合理論ConstitutiveTranslationalConventions建構(gòu)性翻譯常規(guī)Content-deriv

4、ativeForm派生內(nèi)容的形式(又名OrganicForm[有機(jī)形式])Content-focusedTexts重內(nèi)容文本Contextualconsistency語(yǔ)境一致ControlledLanguage受控語(yǔ)言Conventions常規(guī)Corpora語(yǔ)料[庫(kù)](單數(shù)為Corpus)Correspondence對(duì)應(yīng)Correspondences,Hierarchyof對(duì)應(yīng)層級(jí)CourtInterpreting法庭傳譯CovertTranslation隱型翻譯Cross-temporalTheoriesofTranslation跨時(shí)翻譯理論Cross-temporalT

5、ranslation跨時(shí)翻譯CreativeTransposition創(chuàng)造性轉(zhuǎn)換CreativeTreason創(chuàng)造性叛逆CulturalApproach文化途徑CulturalTranslation文化翻譯CulturalTransplantation文化移植CulturalTransposition文化置換指稱(chēng)意義designativemeaning/referentialmeaning言?xún)?nèi)意義linguisticmeaning語(yǔ)用意義pragmaticmeaning常見(jiàn)的翻譯方法增詞/増譯amplification減詞/省略/省譯Omission轉(zhuǎn)譯conversion

6、合并combination切分法division釋義paraphrase加注annotation歸化domestication異化alienation歸化法Domesticatingmethod異化法Foreignizingmethod口譯interpretation合成法compounding綴合法affixation音變法sound-changing省略法abbreviation重疊法reduplication逆構(gòu)詞法back-formation截短法clipping交替?zhèn)髯g/連續(xù)傳譯/即席翻譯consecutiveinterpretation同聲傳譯simultane

7、ousinterpretation陪同翻譯escortinterpretationAbsoluteTranslation絕對(duì)翻譯AbstractTranslation摘要翻譯AbusiveTranslation濫譯AutomaticTranslation自動(dòng)翻譯Bilateralinterpreting雙邊傳譯Consecutiveinterpreting接續(xù)傳譯BackTranslation回譯CommunicativeTranslation傳意翻譯;交際翻譯(又名CommunicativeApproach[傳意

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶(hù)上傳,版權(quán)歸屬用戶(hù),天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶(hù)請(qǐng)聯(lián)系客服處理。