資源描述:
《英語翻譯中的語序調(diào)整》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、BornToWin英語翻譯中的語序調(diào)整 語序調(diào)整是翻譯中最重要的方法之一,本文中,跨考教育英語教研室周老師為考生詳細解析翻譯中的語序調(diào)整,希望對考生英語復(fù)習有所幫助?! ?一)確定主語,調(diào)整語序?! ∮⒄Z為主語顯著的語言,主語突出,除省略句以外,一般情況下每個句子都有主語;句法重形合,要求句子各成分特別清楚,以免結(jié)構(gòu)混亂,影響句意。 而漢語則是主題顯著的語言,主題突出,主語不突出;句法重意合,指代關(guān)系在形式上不明顯。在篇章中,某些句子的主語常常可以省略,有時必須省略;有些主語難以一眼看清,需要讀者用心識別。因而在
2、英譯漢過程中,確定主語,調(diào)整句序往往是一個需要動腦筋的問題。例如: (1)Nightfallfoundhimmanymilesshortofhisappointedpreachingplace. 這句話按原文的語序,Nightfall(夜幕)作主語,按原語序照樣翻譯下去,譯文會顯得別扭,不自然。按照漢語的語言習慣,應(yīng)選用“他”作主語,因而正確的翻譯是:夜幕降臨時,他離預(yù)定的布道地點還有好多英里路。又如: (2)Asisknowntoall,2003sawthesuccessfullaunchingofChina
3、’sfirstmannedspaceship. 這句話可譯為:眾所周知,中國在2003年成功地發(fā)射了第一艘載人宇宙飛船。原文主語是“2003”,但譯文沒有以“2003”作主語,而以“中國”這一行為主體作主語。用時間作主語是英語中較為常見的現(xiàn)象,這種用法不僅強調(diào)了時間的觀念,而且也使句子簡潔、生動。按照西方人的思維模式和英語表達習慣,英語還可以用地點等名詞作主語。如:Nanjingwitnessedmanygreathistoricevents.(在南京城發(fā)生過許多重大的歷史事件。) 在英漢翻譯過程中,之所以產(chǎn)生這
4、樣的問題是因為英漢兩種語言的語法結(jié)構(gòu)、行文習慣、思維模式不同。英美人強調(diào)客觀,常用物、抽象概念、非人稱it作主語,讓事物以客觀的口氣呈現(xiàn)出來,使敘述顯得公正、客觀,結(jié)構(gòu)趨于嚴密、緊湊,語氣較為委婉、間接。中國人有“天人合一”的觀點,強調(diào)人與自然渾然一體,常用人作主語,主語的思維模式往往是從自我出發(fā)來敘述客觀事物,或傾向于描述人的行為或狀態(tài)。英漢翻譯時,所確定的主語是否恰當,必須考慮譯文是否符合漢族人民的思維模式。例如: (3)Bitternessfedonthemanwhohadmadetheworldlaugh.
5、(這位曾使全世界人發(fā)出笑聲的人自己卻飽經(jīng)辛酸。) (4)Itneveroccurredtoherthathewasadishonestman.(她從來沒想到他是個不誠實的人。)人生也許就是要學會愚忠。選我所愛,愛我所選。BornToWin 例3英文用抽象名詞bitterness作主語,漢語卻用“這位曾使世界人發(fā)出笑聲的人”作主語;例4英文用形式主語it作主語,漢語用“她”作主語,看來似乎風馬牛不相及,其實這是中西方思維模式不同的緣故,例4意思是:這種念頭從來沒有閃過她的腦際。原句當然可以說Shehasnevert
6、houghtthatheisadishonestman.但兩相比較,前一句強調(diào)“他是個不誠實的人”是客觀事實,字里行間顯露出她對這事感到驚異,后一句只強調(diào)了主觀印象。譯文清楚明白地寫出了“她”對“他為人不誠實”這一點的認識?! ?二)突出信息焦點,調(diào)整語序?! ⌒畔⒔裹c即信息單位的焦點所在,是信息單位內(nèi)在主重音或調(diào)核體現(xiàn)的一個或多個作為信息高峰值的單元。語言現(xiàn)象分析常用的方法是句子成分分析法,其實這遠遠不夠,還要進行交際分析或?qū)嵙x分析, 即主述位分析。主位是陳述的對象(或稱話題),是談話的出發(fā)點,也是讀者從上下文或
7、從語言外的知識得知的內(nèi)容,表達的是已知信息;述位則是對陳述對象所作的陳述,即對已知事物說了些什么,是交際的中心,敘述的目的,是讀者未知或假定讀者未知的內(nèi)容,表達的是新信息。通常新信息是句子內(nèi)容的重點或句子的強調(diào)點。由于新信息往往需要比已知信息陳述得更詳細,因此需要用更長、更重的句尾。這種結(jié)構(gòu)是按句尾重心的組織原則組織起來的。但是,英語中有些句子成分后置,并不是因為代表新信息,而是因為太長,太復(fù)雜,若不后移就會使句子結(jié)構(gòu)頭重足輕。所以,英漢翻譯要根據(jù)不同情況弄清原文句子的信息焦點是什么,原文是通過什么方法來突出這一焦點
8、,而譯文又應(yīng)以什么方法來突出這一焦點,以達到對等效果。 在英語句子中,信息焦點總是由新信息構(gòu)成的,在正常情況下,這種焦點一般出現(xiàn)在句末。例如: (5)Iampaintingmyroomblue. 在一般情況下,blue應(yīng)為信息焦點,因此該句可譯為:我在把我的房子刷成藍色。如果上例是回答AreyoupaintingJohn’sroomblu