中英顏色詞的文化差異及翻譯

中英顏色詞的文化差異及翻譯

ID:11178268

大小:198.50 KB

頁數(shù):36頁

時間:2018-07-10

中英顏色詞的文化差異及翻譯_第1頁
中英顏色詞的文化差異及翻譯_第2頁
中英顏色詞的文化差異及翻譯_第3頁
中英顏色詞的文化差異及翻譯_第4頁
中英顏色詞的文化差異及翻譯_第5頁
資源描述:

《中英顏色詞的文化差異及翻譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在行業(yè)資料-天天文庫。

1、1、主要參考文獻宋萍.《中英顏色文化差異研究》項睿.《跨文化背景下中英顏色詞內涵差異的探究》蔣冰清.《論英漢顏色詞的比較與翻譯》紀蘭芬.《顏色詞語翻譯中文化缺省的補償》2、計劃進度階段起止日期1擬定初步題目,查閱資料3.9日之前2提交任務書和開題報告3.9—3.163交給導師提綱3.16—3.234初稿和文件綜述3.24—4.135交終稿和評議書4.13—4.30指導教師:年月日教研室主任:年月日注:一式三份,學院(系)、指導教師、學生各一份河北師范大學本科生畢業(yè)論文(設計)開題報告書河北師范大學本科生畢業(yè)論

2、文(設計)文獻綜述LiteratureReviewWiththedevelopmentofthesociety,moreandmorepeoplehaverealizedtheimportanceofcross-culturalcommunication,sotheybegintopaymoreattentiontoitandhavemadeprogressinit.BothChineseandEnglishhavethecolorwords,thoughtheirconnotationsarequitedi

3、fferent.Understandingandgraspingtheirdifferencesisquiteimportantinthecross-culturalcommunication.AndsomanystudiesdiscusstheEnglishColorWordscross-culturallanguagehabits,orusagehistory,customsandculturalbackgrounds.Amongthem,thetranslationtheoryoffunctionale

4、quivalenceissuitableandwidelyused.Ingeneralitisbesttospeakof"functionalequivalence"intermsofarangeofadequacyasnotranslationisevercompletelyequivalent.Anumberofdifferenttranslationscaninfactrepresentvaryingdegreesofequivalence.Thismeansthat"equivalence"can’t

5、beunderstoodinitsmathematicalmeaningofidentity,butonlyintermsproximity,i.e.onthebasisofdegreesofclosenesstofunctionalidentity.Suchaviewoffunctionalequivalenceimpliesdifferentdegreesofadequacyfromminimaltomaximaleffectivenessonthebasisofbothcognitiveandexper

6、ientialfactors.Aminimal,realisticdefinitionoffunctionalequivalencecouldbestatedas"thereadersofatranslatedtextshouldbeabletocomprehendittothepointthattheycanconceiveofhowtheoriginalreadersofthetextmusthaveunderstoodandappreciatedit".Anythinglessthanthisdegre

7、eofequivalenceshouldbeunacceptable.Amaximal,idealdefinitioncouldbestartedas"thereadersofatranslatedtextshouldbeabletounderstandandappreciateitinessentiallythesamemannerastheoriginalreadersdid".InanotherbookTheTheoryandPracticeofTranslation(1969),Nidagivesfu

8、rtherandmoreexactdefinitionof"DynamicEquivalence".DynamicEquivalenceisthereforetobedefinedintermsofthedegreetowhichthereceptorsofthemessageinthereceptorlanguagerespondtoitinsubstantiallythesamemanneras

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內容,確認文檔內容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。