資源描述:
《中英顏色詞翻譯的差異》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線(xiàn)閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫(kù)。
1、中英顏色詞翻譯的差異1.引言色彩與人類(lèi)的生活息息相關(guān),是人類(lèi)認(rèn)識(shí)世界的一個(gè)重要領(lǐng)域。色彩不僅具有物理屬性,還有著豐富的文化內(nèi)涵。在英漢兩種語(yǔ)言中,均存在大量與顏色有關(guān)的表達(dá)方式,表達(dá)一種特定的文化內(nèi)涵。但由于英語(yǔ)與漢語(yǔ)分屬于兩個(gè)不同的文化語(yǔ)系,兩個(gè)民族對(duì)同一顏色所產(chǎn)生的聯(lián)想有共性,有差異性,也有時(shí)會(huì)完全相悖。所以,在翻譯這些帶有顏色詞的表達(dá)方式時(shí),一定要弄清它們的實(shí)際含義,因?yàn)橛袝r(shí)顏色詞并不表示顏色,而是引申轉(zhuǎn)換為其他的含義。因此,本文將對(duì)英漢兩種語(yǔ)言中的部分顏色詞的語(yǔ)言特點(diǎn)、文化意義的異同進(jìn)行比較,在加深理解的前提下,對(duì)該類(lèi)詞匯的翻譯進(jìn)行探討。2.英漢顏色詞的對(duì)比2.1概念及分類(lèi)
2、英漢語(yǔ)中的顏色詞數(shù)量都極為豐富?!岸h兩種語(yǔ)言把顏色詞大致分為三類(lèi):basiccolorwords(基本顏色詞),colorwordswithcolorsofobjects(實(shí)物顏色詞),colorwordsinshades(色差顏色詞)?!睂?duì)于基本顏色的概念,英漢兩個(gè)民族的觀念比較一致?;绢伾~是指那些本來(lái)就可以表達(dá)事物色彩的顏色詞。英語(yǔ)與漢語(yǔ)對(duì)基本顏色詞的分類(lèi)差別不大,漢語(yǔ)中有赤、橙、黃、綠、青、藍(lán)、紫,而英語(yǔ)中有red、white、black、green、yellow、blue、purple、gray、brown?!皩?shí)物顏色詞就是把用自然界物體的本色來(lái)表示顏色的詞。例如:
3、silver(銀白),gold(金色),lead-gray(鉛灰)這類(lèi)顏色詞廣泛用于日常生活中。”[1]“色差顏色詞是指來(lái)自太陽(yáng)的自然光或白光照射在各種顏色上有深淺明暗之分的顏色詞。例如:darkblue(深藍(lán)),deepgreen(深綠),lightyellow淡黃等等。”對(duì)于上述的分類(lèi),本文主要探討部分常用基本顏色詞的英漢比較及翻譯,首先來(lái)比較這些基本顏色詞之間的異同之處。2.2基本顏色詞比較在所有語(yǔ)言中,顏色詞都具有極為豐富的意義。英漢顏色詞不僅意義豐富,而且應(yīng)用范圍也相當(dāng)廣泛。顏色雖是自然現(xiàn)象,但千百年來(lái),不同的民族由于受到自然環(huán)境、文化傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣和民族審美心理及認(rèn)知情
4、感的影響,對(duì)顏色的理解不盡相同,對(duì)同一顏色有時(shí)會(huì)產(chǎn)生不同的聯(lián)想,從而使同一顏色詞在不同的民族形成不同的象征意義、引申意義和文化意義。筆者將在眾多的顏色詞中選擇“紅、白、黑、藍(lán)、黃、綠”這六種基本顏色詞進(jìn)行比較。2.2.1紅色與red英漢兩種語(yǔ)言中,紅色所隱寓的文化內(nèi)涵有著明顯的差異。“紅”是血與火的顏色。漢語(yǔ)中“紅”最主要的象征意義是喜慶、順利、成功、受重視或歡迎。紅色是我國(guó)文化中基本崇尚色,體現(xiàn)著中國(guó)人在精神和物質(zhì)上的追求。如:在古代,達(dá)官貴人的住房是“朱門(mén)”,顯貴們坐的車(chē)子稱(chēng)“朱軒”;傳統(tǒng)婚禮上新娘披紅蓋頭,新房掛紅燈籠;把熱鬧、興旺叫做“紅火”;形容繁華、熱鬧的地方叫“紅塵”
5、。古典名著《紅樓夢(mèng)》是悲劇,但“紅樓”的喻意是繁華、快樂(lè)。像漢語(yǔ)一樣,英語(yǔ)中“紅”也可作抽象化的引申,喻指與紅色緊密相連的事物屬性概念。如“topaintthetownred”中的“red”指狂歡喜慶,但蘊(yùn)含喧鬧意味;又如“redcarpettreatment”表示“thekindofcourtesyordeferenceshowntopersonsofhighstation”,是由“redcarpet”這一具體形象表達(dá)它所代表的事物屬性“隆重,高貴”。如“ThevisitingprincesswastreatedtotheredcarpetinRome”表示訪問(wèn)中的公主在羅馬受到
6、隆重接待。?紅色象征革命和社會(huì)主義。在英漢兩種語(yǔ)言中,“紅”都有表示這種意義的詞語(yǔ)。不同的是,漢語(yǔ)中“革命”帶有褒義,而英語(yǔ)中常含貶義。漢語(yǔ)中,它象征革命和進(jìn)步,如中共最初的政權(quán)叫“紅色政權(quán)”,最早的武裝叫“紅軍”,redguard譯為“紅衛(wèi)兵”,而英語(yǔ)中的Red(大寫(xiě)R)一詞本身常用作“共產(chǎn)主義者”或“共產(chǎn)黨員”的同義詞,但也有貶義,比如redhotpoliticalcampaign指“激烈的政治運(yùn)動(dòng)”,即使法國(guó)作家司湯達(dá)筆下的《紅與黑》,“紅”也代表反封建的革命的力量。?“紅”有時(shí)也用來(lái)表達(dá)某些感情。英語(yǔ)中的becomered-faced或Herfaceturnedred同漢語(yǔ)
7、中的“臉紅”一樣,表示“不好意思”、“難為情”或“為難、困窘”。不過(guò),英語(yǔ)中有些包含“紅色”字樣的說(shuō)法就不那么容易被理解,如toseered,wavingaredflag到底是什么意思,就不好懂。二者都與“生氣”、“發(fā)怒”有關(guān)。前者的意思是“使人生氣或發(fā)怒”、“冒火”,后者中的redflag指“使人生氣的東西”,wavingaredflag指“做惹別人生氣的事”,如:Themerementionofhishatedcousin’snamewaslikewavingar