資源描述:
《漢英文化對(duì)比與翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、文化比較與英漢互譯文化“是人類社會(huì)歷史實(shí)踐過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和”。“人類文化從整體來說,是各國、各民族文化匯聚、交流的產(chǎn)物?!薄叭魏螄业奈拿鳎瑏碜酝鈦碛绊懙漠a(chǎn)物總是多于本國的發(fā)明創(chuàng)造。如果有人要把英國文化中任何受外國影響或源于外國的東西剔除掉,那么,英國的文化就所剩無幾了。”(賴肖爾,1981)(美國歷史學(xué)家)文化是語言賴以生存和發(fā)展的土壤,語言不能脫離文化而存在,語言翻譯的基本任務(wù)就是傳播和交流文化。文化交流必須通過翻譯。沒有翻譯,就沒有文化交流。文化與翻譯的宏觀研究:setup,graspingpartyb
2、uildingworkinnon-publiceconomicandsocialorganizations,expandingthecoverageofthepartybuilding.Conscientiouslyimplementthepartymembersthewholepublicity,votingandmobilepartymembersmanagementsystem,strengthenandimproveparty231要研究翻譯對(duì)一個(gè)國家、一個(gè)民族的文化發(fā)展產(chǎn)生了怎樣的影響。一種文化是怎樣被移植到另一種文化中
3、去的,即兩種不同的文化是怎樣逐步結(jié)合起來的。文化與翻譯的微觀研究:要研究哪些文化因素影響和制約了翻譯。翻譯不僅要克服語言的障礙,更要克服文化的障礙:譯者怎樣克服文化的障礙,達(dá)到文化交流的目的;詞語的文化因素怎樣在譯文中得以體現(xiàn);還要考察由于文化因素而產(chǎn)生的誤譯。中國文化與漢英翻譯:中國文化的內(nèi)涵:人文教育、道德教育、內(nèi)斂文化、求和中庸中國文化的主體——儒家文化中國文化重現(xiàn)世,尚事功,學(xué)以致用;西方文化重思辨,尚超越,學(xué)以致知。中國傳統(tǒng)文化精神為“協(xié)調(diào)的現(xiàn)實(shí)精神”,其基本特點(diǎn)是以現(xiàn)世性的人倫關(guān)系為核心。漢語詞語的尊卑有序的排列,也看
4、出漢民族按和諧與有序的社會(huì)行為準(zhǔn)則去生活,去約束自己的言行,“和諧”是人們的愿望,漢人在處世哲學(xué)上一般是“求和”、“setup,graspingpartybuildingworkinnon-publiceconomicandsocialorganizations,expandingthecoverageofthepartybuilding.Conscientiouslyimplementthepartymembersthewholepublicity,votingandmobilepartymembersmanagementsys
5、tem,strengthenandimproveparty231不偏不倚”,只有這樣才能使對(duì)立走向和諧。我國古代認(rèn)為統(tǒng)一體內(nèi)部各種對(duì)立因素的均衡與和諧是保持統(tǒng)一體穩(wěn)定生存的根本條件。森林砍了,會(huì)有沙塵暴;儒家文化全死透了,也很可能會(huì)有中國人生存形態(tài)中的沙塵暴。自從二十世紀(jì)初以來,西方文化的思想前沿發(fā)生了重大的方法革命,無論是數(shù)學(xué)、自然科學(xué),還是哲學(xué)、藝術(shù)和社會(huì)科學(xué),都經(jīng)歷或正在經(jīng)歷一個(gè)從傳統(tǒng)的基礎(chǔ)主義、本質(zhì)主義向非還原的“境域(關(guān)系場)論”轉(zhuǎn)變,從而在一定程度上改善了與中國古代文化的關(guān)系。領(lǐng)會(huì)這些新的思路,進(jìn)行越來越深入具體的中西
6、對(duì)話,就有可能引發(fā)出新的文化創(chuàng)新形態(tài),就如同歷史上中國文化與佛教文化的交融產(chǎn)生了禪宗,激發(fā)了儒家的理學(xué)和心學(xué)一樣。1.心理文化與翻譯(1)自謙文化與翻譯(2)價(jià)值觀念與翻譯(3)審美心理與翻譯setup,graspingpartybuildingworkinnon-publiceconomicandsocialorganizations,expandingthecoverageofthepartybuilding.Conscientiouslyimplementthepartymembersthewholepublicity,vo
7、tingandmobilepartymembersmanagementsystem,strengthenandimproveparty231(1)思維方式與翻譯2.稱謂文化與翻譯(2)親屬稱謂語的翻譯(3)描述性稱謂語的語用功能與翻譯(4)社交稱謂語的分類與翻譯(5)社交語境中稱謂語的語用功能與翻譯3.專名文化與翻譯(6)漢語人名的命名習(xí)俗與翻譯(7)漢語字、號(hào)的文化內(nèi)涵與翻譯(8)文學(xué)作品中人物名的文化內(nèi)涵與翻譯(9)書名的翻譯(10)地名的翻譯4.旅游文化與翻譯(11)旅游景點(diǎn)名稱的翻譯(12)中式菜肴名稱的翻譯(13)旅游資
8、料的翻譯5.色彩的文化內(nèi)涵與翻譯(14)顏色、民族心理與翻譯(15)顏色的表情功能與翻譯(16)顏色的社會(huì)屬性與翻譯setup,graspingpartybuildingworkinnon-publiceconomicandsocialorgani