資源描述:
《漢英語言文化對(duì)比翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、漢英語言文化對(duì)比與翻譯
目錄
摘要............................................................................................................3
關(guān)鍵詞........................................................................................................3
一、語言文化差異…………………………………….………………….3
1、詞匯本身的意義……………………………
2、…………………….32、詞匯的文化差異……………………………………………….….3二、世界觀和價(jià)值觀差異.........................................................................4
1、文化行為差異……………………………………..………….….42、了解日常生活方式和交際模式…………………………….……4三、語言的理解與分析………………………………………………….4
1、結(jié)構(gòu)分析……………………………………………….…….……52、語義分析……………………………………..…………………....6結(jié)束語
3、………………………………………………………………...….6參考文獻(xiàn)……………………………………………?!?.6[摘要]語言是一種文化現(xiàn)象,它是文化的載體,本文對(duì)英漢語言在語言自身、價(jià)值觀、成語諺語文化、語用理解等跨文化差異方面作了簡(jiǎn)要探討。漢英翻譯過程中的語言心理過程即對(duì)兩種語言的分析理解過程。這一理解過程是漢英翻譯的關(guān)鍵。只有理解判斷正確,做到表達(dá)自然地道,再現(xiàn)原文風(fēng)格。
[關(guān)鍵詞]文化差異分析翻譯語言本身就是一種文化現(xiàn)象,它是文化的載體。語言和文化相互依存、相互影響,要真正掌握一種語言就必須了解這種語言的特定社會(huì)背景,否則就沒有真正掌握這種語言。漢英翻譯
4、是一個(gè)比較復(fù)雜的過程。表面上看,漢英翻譯只是把漢語原文的表層結(jié)構(gòu)直接轉(zhuǎn)化為英語的表層結(jié)構(gòu),但是這并不能正確刻畫出譯者所經(jīng)歷的語言心理過程,即理解過程。漢英翻譯的過程不是漢語(原文)一字詞對(duì)應(yīng)一英語(譯文),而應(yīng)該是漢語(原文)一理解、分析+對(duì)比、選擇一表達(dá)一英語(譯文)。漢英翻譯不是“對(duì)號(hào)入座”,不是簡(jiǎn)單的語言轉(zhuǎn)換。漢英翻譯必須采取英文的句法來表達(dá)漢文的意念。如照漢語逐詞硬譯則譯出來的只不過是一堆讓人費(fèi)解的英語拼湊罷了。從語言心理的運(yùn)作上看,譯者須先將漢語語法結(jié)構(gòu)和語義兩個(gè)層面的深層結(jié)構(gòu)了解清楚,并分析成若干語法與語義單位,然后再將這些單位一一轉(zhuǎn)化成英語的語法及語義單位,
5、最后經(jīng)過重整組合才能成為譯作。以下即是對(duì)語言文化差異及翻譯的分析。
一、語言文化差異
語言自身差異主要表現(xiàn)在詞匯語義方面的差異。詞匯的語義:一方面是詞匯本身的意義,另一方面是詞匯的文化意義。詞匯語言差異主要體現(xiàn)在詞匯的文化意義上。本身意義相同的詞匯,在漢英兩種語言中,其文化意義可能有相同、空缺和沖突等三種情況。
1、詞匯本身的意義:laborer指干體力活的勞動(dòng)者,worker既指體力也指腦力工人,而在漢語中,勞動(dòng)者和工人沒什么區(qū)別。ambition在中國詞典中意味著野心,但在美國詞典中還有進(jìn)取心的意思。中國文化中的“客氣”,在英語中很難找到恰當(dāng)?shù)膶?duì)應(yīng)詞。漢語中的
6、“關(guān)系”和英語中的relation也不完全對(duì)等,“關(guān)系”在漢語中可能是個(gè)具體的概念,如,“他的關(guān)系很硬”是指他認(rèn)識(shí)人好辦事等,而在英語中“relation”則表示抽象的概念。
2、詞匯的文化差異:文化意義相同的詞匯在跨文化交際中通常沒有麻煩,問題在于文化意義空缺及文化意義沖突的詞匯,往往導(dǎo)致交流達(dá)不到目的,引起誤解甚至交際失敗。
英語中的hippy,cowboy,不了解英美文化的人一定不知其意。同樣漢語中的“民辦教師”“農(nóng)轉(zhuǎn)非”“希望工程”等詞,英美人也難解其意。在中國代表帝王的龍,在英美卻是邪惡的化身,因此漢語的“亞洲四小龍”只好譯成“Fourtigers”。中
7、國共產(chǎn)黨黨旗上鐮刀和鐵錘圖案,在德國人看來卻如臨大敵,避之唯恐不及。英語中“bat”通常是丑陋、兇惡的代名詞,而對(duì)于中國人,就因?yàn)椤膀稹迸c“?!蓖?,便將蝙蝠視為幸福的象征。又如“peasant”(農(nóng)民),毫無貶義?!睹绹鴤鹘y(tǒng)詞典》給peasant下定義:“鄉(xiāng)下人、莊稼人、鄉(xiāng)巴佬”,“教養(yǎng)不好的人、粗魯?shù)娜恕薄!缎戮庬f氏大學(xué)詞典》:“一般指未受過教育的、社會(huì)地位低下的人”。
在產(chǎn)品商標(biāo)的翻譯上,需了解有關(guān)詞語在目的語中的文化意義。據(jù)資料顯示“白象”電池前些年在國內(nèi)十分暢銷,卻被誤譯為“whiteelephant”,殊不知,