資源描述:
《cultural difference on translation of english and chinese idioms(英語(yǔ)專業(yè)論文)本科學(xué)位論文.doc》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、中國(guó)某某某某學(xué)校學(xué)生畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)題目:CulturalDifferenceonTranslationofEnglishandChineseIdioms姓名:0000000班級(jí)、學(xué)號(hào):000000000000系(部):經(jīng)濟(jì)管理系專業(yè):商務(wù)英語(yǔ)指導(dǎo)教師:000000000開題時(shí)間:2008-4-10完成時(shí)間:2009-10-282008年10月28日27目錄畢業(yè)設(shè)計(jì)任務(wù)書…………………………………………………1畢業(yè)設(shè)計(jì)成績(jī)?cè)u(píng)定表……………………………………………2答辯申請(qǐng)書……………………………………………………3-5正文…………………………………………………………
2、…6-29答辯委員會(huì)表決意見……………………………………………30答辯過(guò)程記錄表…………………………………………………3127課題CulturalDifferenceonTranslationofEnglishandChineseIdioms一、課題(論文)提綱0.引言1.關(guān)于中文和英文習(xí)語(yǔ)的翻譯2.翻譯英文習(xí)語(yǔ)的方法2.1直譯法2.2直譯加注法2.3意譯法2.4增刪法3.習(xí)語(yǔ)翻譯共有的錯(cuò)誤3.1沒有注意文化差異3.2錯(cuò)誤觀點(diǎn)3.3逐字翻譯4.影響英文習(xí)語(yǔ)和中文習(xí)語(yǔ)的文化差異4.1不同的生活環(huán)境4.2不同的傳統(tǒng)和習(xí)慣4.3不同的宗教和信仰4.4不同的歷史影射4.5社
3、會(huì)科學(xué)發(fā)展4.6文化與娛樂5.結(jié)論二、內(nèi)容摘要27習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言文化的精華,缺少了習(xí)語(yǔ),語(yǔ)言將會(huì)變得索然無(wú)味。習(xí)語(yǔ)在語(yǔ)言中的應(yīng)用比比皆是。在寫作或演說(shuō)中適當(dāng)?shù)厥褂昧?xí)語(yǔ)將會(huì)使篇章增色,加強(qiáng)語(yǔ)言的力量使語(yǔ)言更形象。奈達(dá)曾說(shuō)過(guò),習(xí)語(yǔ)使比任何非習(xí)語(yǔ)更具沖擊力的表達(dá),它帶有一種語(yǔ)言和文化的識(shí)別特征。習(xí)語(yǔ)在語(yǔ)言運(yùn)用中占有重要地位,恰到好處的翻譯習(xí)語(yǔ)將有助于跨文化交流。中英不同的文化使得英漢習(xí)語(yǔ)在表達(dá)上有很大差異,也使得翻譯中容易產(chǎn)生誤譯,因此加強(qiáng)對(duì)英漢習(xí)語(yǔ)文化內(nèi)涵差異的了解有著重要意義。本文試從六個(gè)方面就英漢習(xí)語(yǔ)所反應(yīng)的文化做簡(jiǎn)單比較,探索4種翻譯方法:直譯法、直譯加注法.意譯法.
4、增刪法,使英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)原汁原味呈現(xiàn)在中國(guó)讀者面前。三、參考文獻(xiàn)[1]OxfordAdvancedLearner’sDictionaryofCurrentEnglishwithChineseTranslation.Beijing:CommercialPress.1987.[2]OxfordIdiomsDictionaryforLearnersofEnglish[J].ForeignLuanguageTeachingandResearchPress.2003.[3]ChitraFernando.習(xí)語(yǔ)與習(xí)語(yǔ)特征(英文版)[J].上海:上海外語(yǔ)教育出版社.2000.[4]郭著章
5、.李慶生.英漢互譯實(shí)用教程[M].武漢:武漢大學(xué)出版社1996.[5]何慧剛.英漢習(xí)語(yǔ)翻譯與文化交流[J].英語(yǔ)輔導(dǎo)。1996.[6]胡文仲.跨文化交際面面觀[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.1998:234,280[7]平洪.洪國(guó)揚(yáng).英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)與英美文化[M].北京外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.2000.[8]冉秀霞.英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異[J].重慶職業(yè)技術(shù)學(xué)院院報(bào).2004年7月第13卷第三期.[9]孫娟華.從英漢習(xí)語(yǔ)之來(lái)源比較兩種文化的區(qū)別[M].無(wú)錫職業(yè)技術(shù)學(xué)院院報(bào).2003年3月.第2卷第1期.[10]謝金良.西方文學(xué)典故詞典[M].北京:中國(guó)展望出版社.1986年
6、.[11]孫凱.關(guān)于英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯[F].咸寧師專學(xué)報(bào).2002年2月.第22卷第1期.27[12]葉先風(fēng).英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異及翻譯[S].湖北汽車工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào).2005年9月.第19卷第3期.[13]鄭立信,顧嘉祖.英語(yǔ)與英國(guó)文化[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社.1998[14]張以文.辛全寶.英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)分類詞典[A].上海:上海外語(yǔ)教育出版社.1999.CulturalDifferenceonTranslationofEnglishandChineseIdioms0000Abstract:Idioms,havinguniversalappeal,arewidely?r
7、ecognizedastheessenceorthecrystallizationoflanguage.Withoutidiomslanguagewouldbecomedullanddry,whereasanappropriateuseoftheminspeechandwritingwilladdmuchtovarietystrengthandvividnessofthelanguage.Idiomsusuallycarrymoreimpact?thannone-idiomaticexpressionsbecauseoftheircloseidentificat