中國(guó)特色新詞英譯現(xiàn)狀及其翻譯策略

中國(guó)特色新詞英譯現(xiàn)狀及其翻譯策略

ID:11842562

大小:47.50 KB

頁(yè)數(shù):18頁(yè)

時(shí)間:2018-07-14

中國(guó)特色新詞英譯現(xiàn)狀及其翻譯策略_第1頁(yè)
中國(guó)特色新詞英譯現(xiàn)狀及其翻譯策略_第2頁(yè)
中國(guó)特色新詞英譯現(xiàn)狀及其翻譯策略_第3頁(yè)
中國(guó)特色新詞英譯現(xiàn)狀及其翻譯策略_第4頁(yè)
中國(guó)特色新詞英譯現(xiàn)狀及其翻譯策略_第5頁(yè)
資源描述:

《中國(guó)特色新詞英譯現(xiàn)狀及其翻譯策略》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。

1、中國(guó)特色新詞英譯現(xiàn)狀及其翻譯策略第7卷第1期2007年3月南京農(nóng)業(yè)大學(xué)(社會(huì)科學(xué)版)2007.7(1)JournalofNanjingAgriculturalUniversity(SocialSciencesEdition)VOL.7,NO.1Mar.,2007中國(guó)特色新詞英譯現(xiàn)狀及其翻譯策略張?jiān)?王銀泉(南京農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇南京210095)摘要:語(yǔ)言,尤其是詞匯,是語(yǔ)言中最敏感的要素.新詞,是時(shí)代變遷,社會(huì)進(jìn)步的一個(gè)縮影;是鮮明折射社會(huì)發(fā)展的一面鏡子.漢語(yǔ)中出現(xiàn)的特色新詞是具有中國(guó)時(shí)代特色,反映中國(guó)國(guó)情的嶄新的表達(dá)方式.在跨文化傳播與交流日趨頻繁的今天,及時(shí)而又準(zhǔn)確地向世界譯介

2、具有中國(guó)特色的新生事物對(duì)于宣傳和弘揚(yáng)中國(guó)特色文化,有效實(shí)現(xiàn)跨文化交際和對(duì)外宣傳具有迫切性,必要性和重要性.關(guān)鍵詞:中國(guó)特色新詞;英譯;翻譯理?yè)?jù)中圖分類號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1671—刁465(2007)O1—O1O5—O6隨著中國(guó)社會(huì)的全面發(fā)展,新事物和新現(xiàn)象層出不窮,其典型表現(xiàn)就是在政治,經(jīng)濟(jì),科技以及社會(huì)生活中,大量令人眼花繚亂,應(yīng)接不暇,豐富多彩的新詞語(yǔ)不斷涌現(xiàn),諸如"聯(lián)合執(zhí)法,叫停宰客娛樂(lè)場(chǎng)所";"網(wǎng)絡(luò)惡搞成為'草根文化',對(duì)象逼近普通人",凡此種種,舉不勝舉.針對(duì)這種社會(huì)語(yǔ)言現(xiàn)象,陳原曾指出:"凡是社會(huì)生活中出現(xiàn)了新的東西,不論是新制度,新體制,新措施,新思潮,新物

3、質(zhì),新概念,新工具,新動(dòng)作,總之,這新的東西千方百計(jì)要在語(yǔ)言中表現(xiàn)出來(lái).不表現(xiàn)出來(lái)那就不能在社會(huì)生活中起交際作用."-l新詞,是時(shí)代變遷,社會(huì)進(jìn)步的一個(gè)縮影;是鮮明折射社會(huì)發(fā)展的一面鏡子.中國(guó)特色新詞新語(yǔ)是指"土生土長(zhǎng)的新詞語(yǔ)",它的不斷涌現(xiàn)乃是中國(guó)社會(huì)發(fā)展和進(jìn)步催生的結(jié)果.一,中國(guó)特色詞語(yǔ)的界定及分類關(guān)于新詞的界定,不同的學(xué)者出于研究的需要給出了不同的界定標(biāo)準(zhǔn).所謂新詞語(yǔ)(Neolo—gism),指的是內(nèi)容新,形式新,原來(lái)的詞匯系統(tǒng)中沒(méi)有或雖有但內(nèi)容是全新的詞語(yǔ)引."新詞,又稱新詞語(yǔ),新造詞,系為指稱新事物,新現(xiàn)象和表達(dá)新概念等而創(chuàng)造出來(lái)的詞語(yǔ).它是個(gè)相對(duì)的,具有發(fā)展性的概念.此時(shí)為新,

4、彼時(shí)為舊,每個(gè)時(shí)代都會(huì)有當(dāng)時(shí)的新詞語(yǔ)".改革開(kāi)放以來(lái),隨著社會(huì),經(jīng)濟(jì),文化,科技的飛速發(fā)展,語(yǔ)言的變化也在日益加快.中國(guó)特色新詞的增長(zhǎng)速度超過(guò)了以往任何一個(gè)時(shí)期.有學(xué)者認(rèn)為,當(dāng)前漢語(yǔ)中每年產(chǎn)生的新詞有一千個(gè)左右,平均每天產(chǎn)生三個(gè).由此可見(jiàn),產(chǎn)生的數(shù)量多,速度快是這些新詞新語(yǔ)的一個(gè)最顯著的特點(diǎn).這些新詞,可以說(shuō)是社會(huì)發(fā)展的"晴雨表".其第二個(gè)特點(diǎn)是涉及的范圍廣泛.從政治,經(jīng)濟(jì),科技,文化,以及社會(huì)生活的方方面面到處可見(jiàn)這些新語(yǔ)詞的蹤跡.近年出現(xiàn)的一些典型中國(guó)特色新詞新語(yǔ)可以分為以下幾大類別:1.政治廉政建設(shè)(cleangovernmentbuilding),反貪(anti.embezzlem

5、ent),權(quán)錢交易(tradepowerfrommoney),村民自治(villagersautonomy),求同存異(seekcommongroundwhileputtingasidesdiffer—ences),小康社會(huì)(awel1.offsociety),和諧社會(huì)(harmonioussociety),八榮八恥(the"eighthonor收稿日期:2007-01—30作者簡(jiǎn)介:張?jiān)?1982一),女,南京農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)專業(yè)碩士生;王銀泉(1963一),男,南京農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)教授,碩士生導(dǎo)師.105南京農(nóng)業(yè)大學(xué)(社會(huì)科學(xué)版)第7卷andeightshame"outlo

6、ok),以人為本(human-orien—ted;peopleoriented;peopleforemost)等等.2.經(jīng)濟(jì)競(jìng)爭(zhēng)上崗(competeforapost),小金庫(kù)(apri—ratecoffer),扶貧(povertyalleviation),轉(zhuǎn)軌(trails—fertoadifferenttrack),下海(gointobusiness),假日經(jīng)濟(jì)(holidayeconomy),"萬(wàn)村千鄉(xiāng)"市場(chǎng)工程(theprojectofdevelopingruralretailnetwork),草根工業(yè)[grassrootindustry(referstovillageandtown

7、—shipenterpriseswhichtakerootamongfarmersandgrowlikewildgrass)],朝陽(yáng)產(chǎn)業(yè)(sunriseindustry),三農(nóng)工作(workrelatedtoagriculture,ruralareasandfarmers),形象工程(vanitypmject)等.3.科技火炬計(jì)劃(TorchProgram),中國(guó)硅谷(China's"SiliconValley"),神州

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。