資源描述:
《漢語特色新詞及其英譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、漢語特色新詞及其英譯蘇海花(長沙民政學(xué)院應(yīng)用外語系,湖南長沙410004)【摘要】漢語特色新詞如同一面鏡子,通過它人們可以了解中國的社會變遷,可以幫助外國讀者更好地了解中國社會風(fēng)貌和最新發(fā)展情狀。因此,漢語特色新詞語的英譯在對外交流中具有重要意義,本文通過對某些代表性實例的分析闡述其英譯方法?!娟P(guān)鍵詞】漢語特色新詞英譯方法OnTranslationofChineseNeologismsintoEnglishSuHaihua(EnglishDepartment,ChangshaSocialWorkCollege,Changsha,Hunan,4100
2、04)Abstract:Chineseneologismsarelikeamirrorthroughwhichpeoplecanobservesocialchangesinacountryandforeignaudiencesmayhaveanall-roundviewofChina’slatestsituationanddevelopment,whichwillhelpthemunderstandusbetter.Therefore,thetranslationofChineseneologismsintoEnglishplaysquiteasi
3、gnificantroleinChina’sexternalexchanges.ThisessayintroducesseveralstrategiesofEnglishtranslation.Keywords:ChineseneologismEnglishtranslationstrategy改革開放31年來,我國政治、經(jīng)濟、文化、社會生活等方面均已發(fā)生天翻地覆的變化,科學(xué)的發(fā)展,生產(chǎn)力的提高,社會的變革,文明的進步,人際關(guān)系的調(diào)整,時代脈搏的跳動,都在漢語言尤其是漢語新語匯新詞義(neologism)中得到了反映,并使得我國的漢語言文化寶庫不斷
4、得以豐富。這些新語詞是我國當(dāng)代社會特有事物、特有現(xiàn)象的折射,蘊涵著鮮明的中國元素。隨著改革開放領(lǐng)域的日漸擴大,中外交流與合作的機會日益增多,中國參與國際事務(wù)日趨深入,越來越多的海外人士希望更全面、更正確、更詳盡地了解中國。與此同時,為了走向世界,中國迫切需要通過有效的對外展示和宣傳來提高國際傳播效益,樹立良好的國際形象,以期提高自己的國際地位。而翻譯具有自身的特殊性,具有“創(chuàng)造性,實效性,不易求證性”等特點,所以如何準(zhǔn)確地將新近產(chǎn)生的漢語特色新詞語準(zhǔn)確地進行譯配就具有了非常重要的現(xiàn)實意義。此類漢語特色新詞,從某種意義上可以說是中國當(dāng)代社會發(fā)展的“晴
5、雨表”它們折射出中國各個領(lǐng)域具有的時代特征。例如,政治領(lǐng)域的新詞有村民自治(villagers’autonomy),小康社會(awell-offsociety),以人為本(human-orientedorpeopleforemost),保護傘(protectiveumbrella),反貪(anti-embezzlement)等;經(jīng)濟領(lǐng)域的有7時代(7thage,人民幣匯率中間價已有21個交易日在8元以下),菜籃子工程(vegetablebasketproject),朝陽工業(yè)(sunriseindustry),炒股熱(stockfever),草根工業(yè)
6、(grassrootindustry,referstovillageandtown-shipenterpriseswhichtakerootamongfarmersandgrowlikewildgrass)等;科技領(lǐng)域的有火炬計劃(thetorchprogram),神舟飛船(Shenzhouspaceship),中國硅谷(China’ssiliconalley)等;文化領(lǐng)域的有韓流(SouthKoreanfad),超女(supergirl),綠色奧運(thegreenOlympics),八卦(EightDiagrams;Bagua)等;社會領(lǐng)域的有
7、啃老族(youngpeoplerelyingtheirparents),負翁(youngpeoplewithabigloanfromabank),月光族(youngpeoplewhospendoutall),蟻族(anttribe),80后(80’sgeneration),房奴(houseslaves),走過場(gothroughthemotions),惡搞(spoof)、春運(passengerstransportduringtheSpringFestival)黃牛黨(scalper),被統(tǒng)計(becounted)、被就業(yè)(beemployed)
8、等。網(wǎng)絡(luò)新詞匯如曬客族(self-disclosingclan),型男(metro-sexualmen),“偶稀飯粗稀飯”