從目的論角度看《阿q正傳》德譯本中文化負載詞的翻譯策略_羅汝琴

從目的論角度看《阿q正傳》德譯本中文化負載詞的翻譯策略_羅汝琴

ID:11885047

大?。?8.03 KB

頁數(shù):5頁

時間:2018-07-14

從目的論角度看《阿q正傳》德譯本中文化負載詞的翻譯策略_羅汝琴_第1頁
從目的論角度看《阿q正傳》德譯本中文化負載詞的翻譯策略_羅汝琴_第2頁
從目的論角度看《阿q正傳》德譯本中文化負載詞的翻譯策略_羅汝琴_第3頁
從目的論角度看《阿q正傳》德譯本中文化負載詞的翻譯策略_羅汝琴_第4頁
從目的論角度看《阿q正傳》德譯本中文化負載詞的翻譯策略_羅汝琴_第5頁
資源描述:

《從目的論角度看《阿q正傳》德譯本中文化負載詞的翻譯策略_羅汝琴》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。

1、從目的論角度看《阿Q正傳》德譯本中文化負載詞的翻譯策略摘要:目的論認為所有翻譯所要遵循的首要法則就是目的法則,即翻譯目的決定翻譯策略與方法。本文從目的論的角度審視《阿Q正傳》德譯本中的文化負載詞的翻譯策略,包括音譯、音譯加注釋、直譯、直譯加注釋、意譯、轉(zhuǎn)換補償法和刪除法。關(guān)鍵詞:阿Q正傳;目的論;文化負載詞;翻譯策略一、目的論20世紀70年代,功能派翻譯理論打破陳規(guī),他們指出:翻譯的本質(zhì)不僅僅是純語言方面的轉(zhuǎn)換,而是建立在語言基礎上的不同文化間的交流。目的論就是功能派理論的核心。漢斯·弗米爾與卡塔琳娜·萊斯(Reiss,K.&Vermeer,1984)詳

2、細闡述了“目的論”的基本原則。目的論以行為理論為指導,把翻譯置于人類行為理論的范疇研究。目的論者認為翻譯是一種有目的的人類交際行為,所有翻譯所要遵循的首要法則就是目的法則,翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,即翻譯目的決定翻譯策略與方法。弗米爾再三強調(diào),通常情況下“目的”是指譯文的交際目的。同時,翻譯目的又受到多種因素的制約,如譯者,翻譯策動者,及預期讀者。在目的論中,評價翻譯質(zhì)量的標準不是“等值”,而是“合適”,“合適”指譯文文本要適合翻譯目的的要求,也就是說譯文文本要完成其在譯語情境和文化中的交際功能。目的論對具有不同翻譯目的的文學作品翻譯

3、與賞析有重大的指導作用。二、《阿Q正傳》及其德譯本《阿Q正傳》是中國現(xiàn)代著名語言大師魯迅先生的代表作,收錄在小說集《吶喊》中。這篇小說以辛亥革命前后未莊為故事背景,塑造了阿Q這樣一個從物質(zhì)到精神都受到毒害的貧苦農(nóng)民形象,給后人留下了“阿Q精神”這個具有深刻文化含義的術(shù)語。作品中有大量反映中國傳統(tǒng)文化的文化負載詞,如稱謂語、地名、宗教詞、朝代名、成語、典故、俗語等?!栋正傳》享有世界聲譽,自問世以來已有近40種不同文字的譯本,包括英德俄日譯本等。2002年由外文出版社出版的《吶喊》是魯迅作品經(jīng)典的德譯本之一,該出版社的其他德譯作品還包括《彷徨》、《故事新

4、編》)和《朝花夕拾》等。該出版社將大量中國的優(yōu)秀文學作品譯成德譯本,讓世界范圍內(nèi)的更多讀者了解中國文化。翻譯上述作品,譯者不僅需要扎實的語言基本功,更需要對中國文化的透徹理解,才能將中國文化背景知識完整地呈現(xiàn)給國外讀者。德語是世界上十大最通用語言之一,世界上有一億多人口是說德語母語的人。由此可見,將中國優(yōu)秀文學作品譯成德語版對促進中歐乃至世界范圍內(nèi)的民族文化理解,起著非常重要的作用。中德兩種語言之間固然存在巨大的文化差異,要把魯迅作品中豐富的文化負載詞譯成完全對等的德語幾乎是不可能的。這就需要譯者在翻譯過程中遵循目的論的指導,靈活選用適當?shù)姆g策略來傳達

5、文化負載詞的真正內(nèi)涵。三、文化負載詞及其翻譯策略3.1文化負載詞Aixelá給文化專有項下的定義是:在文本中出現(xiàn)的某些項目,由于在譯語讀者的文化系統(tǒng)中不存在對應項目或者該項目有不同的文本地位,因此其在源文中的功能和涵義轉(zhuǎn)移到譯文時發(fā)生翻譯困難(Aixelá,1996:58)。文化負載詞是指標志某種文化中特有的詞、詞組和習語。這些詞反映了特定民族在漫長的歷史進程中逐漸積累的、有別于其他民族的、獨特的活動方式(廖七一,2000:232-246)。3.2文化負載詞的翻譯策略近年來,學者們對文化負載詞的翻譯提出了極具指導性的意見,其中比較有代表性的有以下三種。(

6、一)Aixelá提出十一種處理文化專有項的策略:(1)重復;(2)轉(zhuǎn)換拼寫法;(3)語言(非文化)翻譯;(4)文外解釋;(5)文內(nèi)解釋;(6)使用同義詞;(7)有限世界化;(8)絕對世界化;(9)同化;(10)刪除;(11)自創(chuàng)(Aixelá,1996:61-64)。(二)王東風歸納出翻譯界在實踐中形成的五種“在效果和使用頻率上呈等級排列”的文化缺省處理方法:(1)文外作注:即文內(nèi)直譯,有關(guān)文化缺省的說明則放在注釋之中;(2)文內(nèi)明示:即文內(nèi)意譯,或直譯與意譯相結(jié)合;(3)歸化:即用蘊含目標文化身份的表達方式取代蘊含出發(fā)文化身份的表達方式;(4)刪除:即

7、刪去含有影響語篇連貫的文化缺??;(5)硬譯:即按字面照譯原文,對于影響閱讀中連貫重構(gòu)的文化缺省不作任何交代(王東風,1997)。(三)廖七一認為,“翻譯文化負載詞時應遵循以下原則:(1)原語詞匯意義的再現(xiàn)優(yōu)于形式的再現(xiàn);(2)選詞必須考慮原語詞匯所處的語境;(3)原語詞匯關(guān)鍵的隱含意義,在譯文中應轉(zhuǎn)換為非隱含意義?!保纹咭?2002:236)“既然在文化差異懸殊的中英兩種語言間尋找到完全對等的文化負載詞匯幾乎是不可能的,那么譯者勢必采用‘直譯(音譯)+注解’、‘直譯+意譯’或‘意譯’等方法來彌補或調(diào)整中英兩種詞匯在文化上的差別?!保纹咭?2002:2

8、39)四、《阿Q正傳》中文化負載詞的翻譯策略上述三位學者的理論對本文的研究極具指

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。