《阿q正傳》兩英譯本中文化負(fù)載詞翻譯的對比研究

《阿q正傳》兩英譯本中文化負(fù)載詞翻譯的對比研究

ID:33993290

大小:3.67 MB

頁數(shù):37頁

時間:2019-03-02

《阿q正傳》兩英譯本中文化負(fù)載詞翻譯的對比研究_第1頁
《阿q正傳》兩英譯本中文化負(fù)載詞翻譯的對比研究_第2頁
《阿q正傳》兩英譯本中文化負(fù)載詞翻譯的對比研究_第3頁
《阿q正傳》兩英譯本中文化負(fù)載詞翻譯的對比研究_第4頁
《阿q正傳》兩英譯本中文化負(fù)載詞翻譯的對比研究_第5頁
資源描述:

《《阿q正傳》兩英譯本中文化負(fù)載詞翻譯的對比研究》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。

1、第1章引言第1章引言1.1研究目的和意義隨著世界經(jīng)濟(jì)、文化的全球化發(fā)展,各個國家和民族之間的交流與合作日漸頻繁。但是,語言不通,文化各異卻成了各民族之間交流的屏障和阻礙。因此,翻譯活動——溝通兩種語言和文化之間的橋梁,就越來越受到中外翻譯專家和學(xué)者的關(guān)注。由于各個國家和民族之間存在著文化上的巨大差異,這就給翻譯帶來了難以避免的困難和挑戰(zhàn)。近年來隨著翻譯的文化轉(zhuǎn)向,翻譯已不僅僅涉及語言方面的問題,同時它也涉及到文化方面的問題。翻譯已不再是單純語言符號層面的簡單轉(zhuǎn)換,它更是兩種不同文化之間的溝通與移植。翻譯

2、的最終目的就是進(jìn)行文化交流。由此看來,一位成功的譯者除了要有駕馭兩種不同語言的能力之外,還要有深諳兩種不同文化的能力,即所謂的雙語能力與雙文化能力。我國著名翻譯理論家、外語界泰斗級人物王佐良先生也曾這樣指出,“作為一個譯者,僅僅了解外國文化仍然不夠,還必須深入了解自己民族的文化,因?yàn)榉g不僅僅是雙語交流,它更是一種跨文化交流,翻譯的目的是突破語言障礙,實(shí)現(xiàn)并促進(jìn)文化交流。而這種“文化交流”在本質(zhì)上是雙向互動的。一言以蔽之,“翻譯者必須是[1]P18一個真正意義上的文化人”。關(guān)于翻譯中文化因素的重要性,美

3、國著名翻譯理論家尤金·奈達(dá)(E·A·Nida)也曾指出,“翻譯中出現(xiàn)的最嚴(yán)重的錯誤往往不是因?yàn)樵~語[2]P76表達(dá)不當(dāng)所造成的,而是因?yàn)殄e誤的文化假設(shè)所導(dǎo)致的”。由此可見,文化因素在翻譯活動中起著舉足輕重和不可替代的重要作用,文化因素翻譯的成功與否是整個翻譯成功與否的關(guān)鍵所在。一般來說,如果一個文學(xué)作品在該國的文學(xué)史上占據(jù)著重要地位,那么這個文學(xué)作品往往就能夠成功地反映出該國的民族文化特色。我國文壇巨匠,并具有“中國現(xiàn)代文學(xué)之父”之稱的魯迅先生的著名諷刺小說《阿Q正傳》就是最典型的例子。該篇小說中出現(xiàn)了

4、大量的文化負(fù)載詞,這些文化負(fù)載詞都真實(shí)地反映了半殖民地半封建的舊中國在政治、經(jīng)濟(jì)、物質(zhì)文化、宗教信仰和風(fēng)俗習(xí)慣等方面的文化特征??梢哉f,這篇小說向讀者們呈現(xiàn)出了舊中國的社會縮影。由此可見,在對這篇小說進(jìn)行翻譯時,正確地再現(xiàn)源語中文化負(fù)載詞的意義尤其重要。因?yàn)橹挥姓_地翻譯出源語中文化負(fù)載詞的真實(shí)涵義,才能夠讓譯語讀者正確且透徹地理解源語文化內(nèi)涵,才能讓更多的海外讀者了解中1河北大學(xué)文學(xué)碩士學(xué)位論文國及中國文化。關(guān)于文學(xué)作品的翻譯,王佐良先生也談了自己獨(dú)到的見解,他認(rèn)為,“翻譯,特別是文學(xué)翻譯對于任何民族

5、文學(xué)、任何民族文化都有莫大好處。不僅是打開了若干朝外的門窗,還能給民族文學(xué)以新的生命力。如果去掉翻譯,每個民族的文化都將大[1]P57為貧乏,整個世界也將失去光澤,宛如脫了錦袍,只剩下單調(diào)的內(nèi)衣”。在文化負(fù)載詞的翻譯過程中,為了最真實(shí)地傳達(dá)出源語中原汁原味的文化意蘊(yùn),就需要采取科學(xué)合理的翻譯方法和策略。文化負(fù)載詞的翻譯一般不外乎是兩種翻譯策略,即歸化和異化。歸化是以譯文讀者為歸宿的,異化則是以原文作者為歸宿的。然而,在實(shí)際的翻譯過程中,兩種翻譯策略總是結(jié)合使用,相互補(bǔ)充。因?yàn)橐黄g文不可能完全歸化,同時

6、也不可能完全異化。但是,為了保留源語中所體現(xiàn)的民族文化特色不讓其流失,在對文化負(fù)載詞進(jìn)行翻譯時應(yīng)該采取異化為主、歸化為輔的翻譯策略。本論文對比分析了《阿Q正傳》兩英譯本在對文化負(fù)載詞的翻譯時各自具體采用的翻譯方法和策略。其目的就是要證實(shí)不管是來自源語文化的譯者還是來自于目的語文化的譯者都應(yīng)該站在文化平等的立場,忠實(shí)地翻譯原文中所涉及到的文化負(fù)載詞并真實(shí)有效地傳達(dá)出源語的民族文化色彩及原汁原味的異域情調(diào)。作為一個中國譯者,就更有責(zé)任和義務(wù)將中國的文化介紹給海外讀者,讓漢譯外真正地成為傳播中國文化的媒介,楊

7、憲益伉儷就是這方面最好的典范。只有這樣才能讓世界更好地了解中國及其特有的民族文化,從而達(dá)到跨文化交流的目的。因此,分析和研究《阿Q正傳》中的文化負(fù)載詞及其翻譯策略具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。1.2研究現(xiàn)狀和述評《阿Q正傳》是中國文學(xué)作品中的經(jīng)典,它既是中國的也是世界的。魯迅先生的這部具有里程碑意義的小說在國內(nèi)外都為他贏得了很高的聲望。作品中作者所成功塑造的“阿Q”這個人物形象及阿Q的“精神勝利法”更是成為了不朽的典型。作者通過這部作品深刻地揭露和批判了半殖民地半封建舊中國的國民之劣根性??梢哉f,魯迅先生的這部著

8、名諷刺小說在中國文學(xué)史上和世界文學(xué)史上都具有舉足輕重的重要地位。所以,幾十年來國內(nèi)外的專家、學(xué)者對《阿Q正傳》的研究和評論也很多,可以說是浩如煙海,數(shù)不勝數(shù)。1.2.1國外研究現(xiàn)狀魯迅及其文學(xué)作品最早被西方人所認(rèn)識是在20世紀(jì)二十年代中后期,而魯迅先生2第1章引言的代表作《阿Q正傳》又是他所有作品中最早被譯成西方文字的作品。美籍華人梁社乾翻譯的《阿Q正傳》英文譯本第一次讓西方讀者認(rèn)識了阿Q及阿Q精神。隨后,在1926年的5、6月份《阿Q正傳

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。