資源描述:
《日語擬聲擬態(tài)詞的翻譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。
1、日語擬聲擬態(tài)詞的翻譯任何一種語言中都存在擬聲擬態(tài)詞(漢語又稱之象聲、摹狀詞)。前者是摹擬聽覺的,后者是摹寫視覺的。一般說來,擬聲擬態(tài)詞不是客觀世界聲音、情狀的簡單再現(xiàn),而是根據(jù)一種特定的語言系統(tǒng)對客觀世界的聲音、情狀進行一番改造的結果。換句話說,擬聲擬態(tài)詞是客觀世界的聲音、情狀所固有節(jié)律、形象和一些語言所獨具的特點相結合的產(chǎn)物。日語的擬聲擬態(tài)詞比漢語豐富而細膩。文學作品中,俯拾皆是。信手拈來《平凡》中的一段即可見其一斑。首を揚げて、ミイミイと乳房を探している所へ、親犬が余処から帰ってきて、その側へ
2、ドサリと橫になり、片端から抱えこんでベロベロ舐ると、小さいから舌の先で他愛なくコロコロと転がされる。転がされては、大騒げして起き返り、又ヨチヨチを這い寄って、ボッチリと黒い鼻面でお腹を探り廻り……(譯文)正在仰著腦袋尋找媽媽奶頭的時候,母狗從外面回來了,一下子躺在小狗身邊,把它們都摟在懷里,就用舌頭慢悠悠舐,因狗太小,就被舌尖一骨碌推倒了,被推倒后就邊叫喚著爬起來,又蹣蹣跚跚地爬過來,用圓圓的黑鼻尖在媽媽的肚子上各處尋找著……日語中的擬聲擬態(tài)詞,不但量多,而且擬聲摹狀也頗細致。如“枝などが折れる”
3、的擬聲詞就有:“ボキン、ポキン、ボキ、ポキ”等,而漢語通常都籠統(tǒng)譯為“嘎巴”。日語中的“ボ”和“ポ”相對應,有“ン”和無“ン”能表達出折斷時有無彈性。一個“嘎巴”是無從表達這種細微區(qū)別的。再如,表示金屬制品、磁器等相碰時的聲音,日語有“ガチン、カチン、ガチッ、カチッ”等等,“ガ”和“カ”相對應,有清脆與渾厚之別,“ン”和“ツ”相對應,有余音裊裊與嗄然而止的不同。漢語一般只能譯為“哐啷”。在直接擬音上,漢語是不夠靈活的。其一是它受到音節(jié)固定的限制,其二是濁音少,無促音,拗音。當然,漢語并非沒有表達的
4、方式,它同樣能繪聲繪色把客觀事物形容得淋漓盡致。如白居易的“大珠小珠落玉盤”的比喻方式,就使我們體味出聲音是我么清脆。再如,老舍的“她眼里打著閃,口中響著雷……”(《四世同堂》),我們讀來,能感受到大赤包的氣勢洶洶??梢?,漢語為了彌補音節(jié)不足,多用間接描寫來擬聲繪色。因此,擬聲擬態(tài)詞漢譯時,有一大部分需要由“直接摹擬”轉換成“間接描寫?!绷硗?,我們知道,擬聲擬態(tài)的運用,是為了使談吐或文章有聲有色,生動逼真,如前面所舉《平凡》中的那段文字,讀來宛然親臨其境,耳如聞其聲,目若視這狀。所以,擬聲擬態(tài)詞的
5、翻譯,在選詞上,不論用什么形式表達,都要盡量選擇生動、形象的字眼。筆者根據(jù)漢語擬聲擬態(tài)的表達特點,參照翻譯各家的譯著,歸納整理幾種譯法,介紹如下。一、譯成漢語里的相應的象聲摹狀詞1.三吾は蒿束のようにカサカサ乾しからびて動けなくなってしまった。/三吾瘦得活象一捆唰唰作響的干柴,已動彈不得了。2.かさこそと落葉を踏む足音がして、植村つながやってくる。/一陣沙沙踏著落葉的腳步聲,植村的母親走來了。3.泥だらけの長靴をがたがたならして歌の中へ入ってきた。/穿著滿是污泥的高筒皮靴,咯達咯達地向歌聲走來。4
6、.汽車がすさまじい音を立てて停車場に入ってきたときにほんとうに私はがたがた體がふるえました。/當火車氣勢洶洶地沖進車站時,我確實渾身哆哆嗦嗦直打戰(zhàn)。5.若者たちひとまず神輿を安置して、がぶがぶと勢いよく冷酒を口甲るのだ。/年輕人都暫且安置下神轎,咕嘟咕嘟大喝起冷酒。6.つづいて事務室の戸がばあんとひらかれ……/接著,辦公室的門砰地一聲被推開了……7.思わずプウッ!とふきだしてしまった。/禁不住噗哧一下笑出聲來。二、譯為疊字型應用疊字形式擬聲繪色,表情達意,是我們漢語的一大特點,并素有傳統(tǒng)。其中又有
7、以下各種類型。(一)AA型1.秋風が來ると、その翼は薄紙のようにひらひらと揺れる。/秋風過處,那翅膀就象薄薄的紙一樣翩翩搖拽。2.足元の砂がズスズスッとめり込んだ。/腳底下的沙子也跟著窣窣地陷了下去。3.夕食のぶどう酒でほんのり赤い顔をしていた。/晚飯時候的葡萄酒使她的臉上添了一抹淡淡的紅暈。4.思わずほっと大きな息をつきました。/不禁深深地松了口氣。5.真暗な家の中からは馬分糞や蒿の腐った匂いがムッと來た。/黑暗的屋子里沖出陣陣腐爛的馬糞和稻草的臭味。6.暗い庭の二カ所でやや大きな焚き火がめらめ
8、らもえている。/漆黑的院子里,攏著兩大堆火,熊熊地燃著。7.松林のなかにだんだん高くなってぎっちり墓がならんでいた。/在松林里面,密密地排列著一層高似一層的墳墓。8.ますますわけがわからなくなり阿呆のように半分口を開けてぽかーんと大島を見上げる。/他更加莫名其妙起來,象個傻瓜一樣半張著嘴呆呆地抑望著大島。(二)ABB型1.雪の広場はチカチカと凍てついていた。/只見那積雪的廣場,凍得明晃晃的。2.しょんぽり両肩を落とした保子が風呂敷包みを持ってトボトボ歩いている。/保子無精打采地耷拉