資源描述:
《談日語擬聲擬態(tài)詞的翻譯方法》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、談日語擬聲擬態(tài)詞的翻譯方法談日語擬聲擬態(tài)詞的翻譯方法摘要:日語的擬聲擬態(tài)詞譯成漢語時(shí),一部分可以譯成漢語的象聲詞,而很大一部分則無法用象聲詞來對應(yīng)。在日譯漢的翻譯實(shí)踐中,翻譯技巧的處理就顯得尤為重要。本文以川端康成的中篇小說《雪國》為研究對象,以北京日研中心開發(fā)的《中日對譯語料庫》中所收集的三個(gè)中文譯本的譯文為例,將《雪國》當(dāng)中出現(xiàn)的擬聲擬態(tài)詞與譯文進(jìn)行對照分析,考察漢語表達(dá)的特點(diǎn),并在此基礎(chǔ)上進(jìn)一步探究漢譯時(shí)的翻譯技巧?! £P(guān)鍵詞:日語擬聲擬態(tài)詞《雪國》翻譯技巧 一、引言 在日語詞匯中,擬聲擬態(tài)詞可以說是與日本人的感情表達(dá)方式關(guān)
2、系密切,在口語中出現(xiàn)頻度最高的一類詞,其數(shù)量和變化形式也很多。相比較而言,漢語的象聲詞沒有日語的擬聲擬態(tài)詞那么豐富多樣。因此,日語的擬聲擬態(tài)詞譯成漢語時(shí),一部分可以譯成漢語的象聲詞,而很大一部分則無法用象聲詞來對應(yīng)。另外,日語擬聲擬態(tài)詞的特點(diǎn)在于它將語音和語義直接結(jié)合,通過聲音直接訴諸人的感官而喚起某種情感或情景,所以外國人理解起來尤為困難,在翻譯的時(shí)候,往往也最容易出現(xiàn)問題。那么,在日譯漢的翻譯實(shí)踐中,翻譯技巧的處理就顯得尤為重要。基于上述情況,本文以川端康成的中篇小說《雪國》為研究對象,以北京日研中心開發(fā)的《中日對譯語料庫》中所收集的
3、三個(gè)中文譯本的譯文為例,將《雪國》當(dāng)中出現(xiàn)的擬聲擬態(tài)詞與譯文進(jìn)行對照分析,考察漢語表達(dá)的特點(diǎn),并在此基礎(chǔ)上進(jìn)一步探究漢譯時(shí)的翻譯技巧?! 《⑷照Z擬音詞(擬聲詞)的漢譯表達(dá) 日語的擬音詞大多可譯成漢語中的象聲詞,這是由于在性質(zhì)上象聲詞與日語的擬音詞較為接近,音節(jié)構(gòu)造相似,對于同等事物的音聲的表達(dá)也很類似。 (一)譯成象聲詞?! 「鶕?jù)譯成漢語的象聲詞的分類(如下①),分別進(jìn)行舉例說明?! ?.A型+其它成分(+一聲)?! 、亳x子がうしろの戸をがたぴししめて?! .駒子砰地一聲把后門關(guān)上?! .駒子硌嗒一聲把門緊閉了。 C.駒子把后
4、門啪嗒一聲關(guān)上了?! ≡诒磉_(dá)關(guān)門時(shí)「がたぴし」的聲音時(shí),三個(gè)譯者分別用了砰硌嗒啪嗒這三個(gè)不同的象聲詞加一聲的形式來對應(yīng)。由于對日語所表達(dá)的聲音的理解不同,所使用的象聲詞也都不一樣。砰所表達(dá)的聲音比較大,而硌嗒啪嗒較小?! ?.AA型、AB型+其它成分?! 、跅潳淞氦袱澶Δ袱澶珰荬蛄ⅳ皮苾Aきかかった?! .棟梁吱吱地冒出熱氣,眼看著要傾坍下來?! .棟梁咝咝有聲冒出熱氣,向下傾斜?! .屋脊和橫梁嘶嘶冒著熱氣,隨即傾塌下來?! ·袱澶Δ袱澶@個(gè)詞表現(xiàn)的是燃燒著的房梁被噴上水后冒出熱氣,同時(shí)發(fā)出響聲而即將倒塌時(shí)的狀態(tài),B的咝咝和C的
5、嘶嘶同音,而A的吱吱還反映了木制的棟梁受到擠軋后的狀態(tài)?! ?.AABB型、ABAB型、ABCD型?! 、郅饯筏七@い上がると、水をごくごく飲んだ?! .不會兒,她爬了起來,咕嘟咕嘟喝起水來 B.她說著爬起來,咕嘟咕嘟地喝了水?! .于是爬起來,咕嘟咕嘟地喝水?! 、堋袱獎偈证颏搐饯搐饯浃盲啤⒊挝多嶂螝垽辘驋欷堡?、梅干で食べたのよ?!埂 .在廚房嘰哩哐當(dāng)?shù)孛税胩?用早餐剩下的黃醬湯泡了一碗飯,就著咸梅吃?! .我在廚房里胡亂找出了早晨剩下的醬湯泡飯,拿腌梅子當(dāng)菜吃了?! .就在廚房里唏哩嘩啦,把早晨吃剩的醬湯澆在飯上,就著
6、咸梅子吃的?! 「鶕?jù)《國語大辭典》的記述,「ごそごそ」這個(gè)詞的基本含義是かわいたもの、こわばったものなどが荒く觸れ合う音、また、そのような音を立てて動作するさまを表す語。也就是說在表音的同時(shí),也表達(dá)動作的狀態(tài)。B譯本把它理解為單純表達(dá)狀態(tài),因此,沒有象聲詞,而只是用胡亂(やたらに)來修飾動詞找出。而A譯本用嘰哩哐當(dāng)來強(qiáng)調(diào)較大的物品碰撞時(shí)發(fā)出的聲音。C譯本用唏哩嘩啦來表達(dá)一種因物體碰撞而產(chǎn)生的雜亂的聲音?! ?二)省略譯與意譯?! 、菀娢铯巫庸─蚨Aからぽんぽん投げおろしたとか?! .把看電影的小孩一個(gè)個(gè)從二樓扔下來啦?! .看戲的孩子
7、們撲通撲通地往下投啦?! .把看電影的孩子一個(gè)個(gè)從樓上扔下來啦?! 〈颂幍膜荬螭荬笾饕潜硎静患偎妓鞯?、接連不斷地做某件事的樣子。B譯本的撲通撲通地表達(dá)孩子落到地上時(shí)的聲音,修飾往下投感覺論文聯(lián)盟.L.有點(diǎn)不貼切。A、C譯本的漢語表達(dá)則沒有采用象聲詞,但是比較接近原意?! ∪⑷照Z擬態(tài)詞的漢譯表達(dá) 擬態(tài)詞的漢譯與擬音詞大不相同,可以用形容詞、副詞、動詞短語、慣用句(四字成語)等來對應(yīng)。按照漢譯的表達(dá)分為以下幾種②?! ?一)譯成形容詞、副詞。 1.普通的形容詞、副詞?! 堆﹪返臄M態(tài)詞中,作者用得最多的是「ふと」和「ふっと」這兩個(gè)
8、詞。「ふっと」是「ふと」的強(qiáng)調(diào)形式,中文一般都是用忽然、突然等來對譯的。但是,日語中這兩個(gè)詞都表達(dá)了一種飄渺不定、轉(zhuǎn)瞬即逝的情調(diào),是很難只用忽然、突然等副詞來表達(dá)的。從以下的例文中也可以看出譯