資源描述:
《英漢習(xí)語對比及其翻譯(英文) 英語專業(yè)畢業(yè)論文》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、擬建中的阜陽市中國XXXX國際服裝城依托中國XX國際服裝城,擬建成為皖西北地區(qū)規(guī)格最高、規(guī)模最大、商務(wù)及功能最優(yōu)的現(xiàn)代化、國際化服裝專業(yè)市場,建設(shè)規(guī)模占地約128畝,建筑面積約25萬平方米,項目總投資約5億元人民幣。經(jīng)過1--2年的開發(fā)建設(shè),能達(dá)到正常運營期的中國XX.XX國際服裝城將吸納全國和世界各地的經(jīng)銷商、代理商企業(yè)物流總部等500—1000家,預(yù)計年交易額實現(xiàn)68億元人民幣,每年實現(xiàn)稅收8000—10000萬元人民幣,每年實現(xiàn)利潤1.68億元人民幣,實現(xiàn)就業(yè)和創(chuàng)業(yè)人員約2萬以上。英漢習(xí)語對比及其翻譯【Abstract】Idiom
2、saretheessenceofalanguage,whichhavestrongnationalcolorsanddistinctiveculturalconnotations.SoitisdifficultforbothEnglishandChinesereaderstounderstandtheidiomtranslationthoroughlyandexactly.ThisthesisfirstanalyzesthesimilarityofEnglishandChineseidiomsfromtheaspectofrhetori
3、calmeans,suchasalliteration,rhyme,repetition,antithesisandsoon.ThenitprobesintothecausesofthedifferencesinEnglishandChineseidiomsfromtheaspectsofdifferentlivingcircumstances,differentcognitionsofthings,differentreligionsandbeliefs,anddifferenthistoricalallusionsandmyths,
4、etc.Afterthat,ittalksaboutthethreetypicalproblemsinEnglish-Chineseidiomtranslation,suchasinterpretingtheEnglishidiomstooliterally,copyingChinesecustomarysayingsmechanically,andlackinginnecessaryexplanatorynotes.Finally,itsummarizesfiveidiomtranslationmethods,includinglit
5、eraltranslationwithexplanation,literaltranslationwithassociation,transformationofmeanings,applicationofChinesecoupletandequalconsiderationofbothimagesandmeanings.Allthesignificanceofthisthesisistoconveytheidioms’culturalinformationasmuchaspossible,whichisveryusefulforthe
6、languagelearning.【KeyWords】idiom;comparison;translation【摘要】習(xí)語通常包括成語、俗語、格言、歇后語、諺語、俚語、行話等。其表現(xiàn)形式音節(jié)優(yōu)美,音律協(xié)調(diào),或含蓄幽默,或嚴(yán)肅典雅,言簡意賅,形象生動,妙趣橫生,給人一種美的享受。習(xí)語是語言的精華,它帶有濃厚的民族色彩和鮮明的文化內(nèi)涵。因此對英語讀者和漢語讀者來說,做到徹底精確地理解蘊含深刻文化內(nèi)涵的習(xí)語的翻譯是相對比較困難的。本文首先從修辭手法方面分析了英漢習(xí)語的相似性,然后分別從生存環(huán)境、對事物的認(rèn)知、歷史典故、宗教信仰等四個不同方面來
7、比較和分析英漢習(xí)語存在的巨大差異,接著概括了英漢習(xí)語互譯中存在的典型問題,,最后,本文側(cè)重探索了英漢習(xí)語互譯的最佳方法,包括直譯加解釋、直譯加聯(lián)想、意譯改造法、采用漢語對聯(lián)的形式,形象意義兼顧法等五種手段。整篇論文的意義在于最大限度地傳遞習(xí)語中的文化信息,對語言學(xué)習(xí)具有重大指導(dǎo)意義。【關(guān)鍵字】習(xí)語;對比;翻譯1.IntroductionIdiomsaretheessenceofalanguage,whicharealwaysphilosophicalandeternal.AccordingtoOxfordAdvantagedLearne
8、r’sEnglish-ChineseDictionary,anidiomis“aphraseorsentencewhosemeaningisnotclearfromthemeaningofitsindivi