資源描述:
《英漢習(xí)語對比及其翻譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、英漢習(xí)語對比及其翻譯【Abstract】Idiomsaretheessenceofalanguage,translationthoroughlyandexactly.ThisthesisfirstanalyzesthesimilarityofEnglishandChineseidiomsfromtheaspectofrhetoricalmeans,suchasalliteration,rhyme,repetition,antithesisandsoon.Thenitprobesintothecausesoft
2、hedifferencesinEnglishandChineseidiomsfromtheaspectsofdifferentlivingcircumstances,differentcognitionsofthings,differentreligionsandbeliefs,anddifferenthistoricalallusionsandmyths,etc.Afterthat,ittalksaboutthethreetypicalproblemsinEnglish-Chineseidiomtransl
3、ation,suchasinterpretingtheEnglishidiomstooliterally,copyingChinesecustomarysayingsmechanically,andlackinginnecessaryexplanatorynotes.Finally,itsummarizesfiveidiomtranslationmethods,includingliteraltranslationationofmeanings,applicationofChinesecoupletandeq
4、ualconsiderationofbothimagesandmeanings.Allthesignificanceofthisthesisistoconveytheidioms’culturalinformationasmuchaspossible,;parison;translation【摘要】習(xí)語通常包括成語、俗語、格言、歇后語、諺語、俚語、行話等。其表現(xiàn)形式音節(jié)優(yōu)美,音律協(xié)調(diào),或含蓄幽默,或嚴肅典雅,言簡意賅,形象生動,妙趣橫生,給人一種美的享受。習(xí)語是語言的精華,它帶有濃厚的民族色彩和鮮明的文化內(nèi)涵
5、。因此對英語讀者和漢語讀者來說,做到徹底精確地理解蘊含深刻文化內(nèi)涵的習(xí)語的翻譯是相對比較困難的。本文首先從修辭手法方面分析了英漢習(xí)語的相似性,然后分別從生存環(huán)境、對事物的認知、歷史典故、宗教信仰等四個不同方面來比較和分析英漢習(xí)語存在的巨大差異,接著概括了英漢習(xí)語互譯中存在的典型問題,,最后,本文側(cè)重探索了英漢習(xí)語互譯的最佳方法,包括直譯加解釋、直譯加聯(lián)想、意譯改造法、采用漢語對聯(lián)的形式,形象意義兼顧法等五種手段。整篇論文的意義在于最大限度地傳遞習(xí)語中的文化信息,對語言學(xué)習(xí)具有重大指導(dǎo)意義。【關(guān)鍵字】習(xí)語;對比
6、;翻譯1.IntroductionIdiomsaretheessenceofalanguage,is“aphraseorsentenceeaningisnotclearfromthemeaningofitsindividualustbelearntasasmayinclude:setphrases;proverbs;sayings;epigrams;slangexpressions;colloquialisms;quotations;tetimesunstated,carriesthemessage(chie
7、flyinChinese).anyidiomshavesymmetricalforms,beautifulsyllablesandharmoniousrhythms.Allthesefeaturesgiverisetotheparticulardifficultiesintranslation:itismoredifficulttounderstandandmorechallengingtoconveytheculturalinformationclearlyandexactlythanthemonlangu
8、age,hosappearlargelyinliterarystranslationdirectlyaffectthesandtheirmethodsoftranslationseriously.2.ThesimilaritybetsinrhetoricalmeansAlthoughthereisale“culturaldistance”betuchoverlap,too,anditshoanyas